Wegen der Grundsätze, die für die Herstellung des Quellenverzeichnisses massgebend waren, ist auf die Einleitung zur vorangehenden Studie VI (N. A. XXXI), 61 f. zu verweisen. Von der Untersuchung der Quellen des II. Buches wird hier der erste Teil vorgelegt, dem der zweite baldmöglichst folgen soll. Nach Vollendung des zweiten Teils wird eine Zusammenstellung der Ergebnisse geliefert werden, wie sie für die Quellen des I. Buches in Studie VI, 62 f. 134-137 gegeben ist1.
Rubriken durchweg von Benedictus beigefügt. Auch die Inskription unserer Reihe Incipiunt nonnulla capitula legis divinae' rührt natürlich von der Hand des Sammlers her.
2, 1 = Genes. 9, 6 init.
2, 2 = Exod. 20, 7; eine unbedeutende Variante2 ('nec' statt 'nec
enim'). - 2, 3 = Exod. 20, 12 abgesehen vom Schluss. - 2, 4a = Exod. 21, 7. - 2,
4b = Exod. 21, 8 mit erheblich abweichendem Texte:
Si displicuerit oculis | Si placuerit domino suo, |
domini sui, cui tradita | cui vendita est, admittat |
fuerat, dimittet eam: | eam liberam3; et ad |
populo autem alieno ven- | alium populum non licet |
dendi non habebit po- | ipsam vendere4. |
testatem, si spreverit | |
eam. |
- 2, 5 = Exod. 21, 12. - 2, 6 = Exod. 21, 14; eine nebensächliche Variante
('de industria' statt 'per industriam'). - 2, 7 = Exod. 21, 15. - 2, 8 = Exod.
21, 17; eine kleine Variante ('et' statt 'vel'). - 2, 9 = Exod. 21,
16(!)1. - 2, 10a = Exod. 21, 18; eine untergeordnete Variante ('et
iacuerit' statt 'sed iacuerit'). - 2, 10b = Exod. 21, 19; am Schluss schreibt
Benedikt 'operas inpensas eius medicis restituat' statt 'operas eius et impensas
in medicos restituat'. - 2, 11a = Exod. 21, 20; vor 'virga' fügt Ben. ein:
'lapide vel' (aus Exod. 21, 18, oben 2, 10a); zweite Variante: 'mortuus fuerit'
statt 'mortui fuerint'. - 2, 11b = Exod. 21, 21 - drei unerhebliche Abweichungen
('Si' statt 'Sin'; 'supervixerit vel duobus' statt 'v. d. s.'; 'eius' statt
'illius'). - 2, 12 = Exod. 21, 22; sechs für den Sinn gleichgiltige Varianten
('homines' statt 'viri'; 'quidem' hinter 'abortivum' eingefügt; 'si' statt
'sed'; 'expetierit maritus mulieris' umgestellt aus 'mar. mul. exp.'; 'arbitres'
statt 'arbitri'; 'iudicarint' statt 'iudicaverint'). - 2, 13a = Exod. 21, 23
('Si' statt 'Sin'). - 2, 13b = Exod. 21, 24. - 2, 13c = Exod. 21, 25. - 2, 14a =
Exod. 21, 26 ('dimittat' statt 'dimittet'). - 2, 14b = Exod. 21, 27 ('vero'
statt 'quoque'); Schluss in der Fassung, aber nicht im Sinne verändert, indem
Ben. statt der originalen Sanktion 'similiter dimittet eos liberos' verfügt:
'simili sententiae subiacebit'; die letztere Phrase hat Ben. wörtlich aus Exod.
21, 31 i. f. entnommen2. - 2, 15a = Exod. 21, 28, mit stärkeren
sprachlichen Differenzen:
Si bos cornu percusserit | Si bos cornipeta3 virum |
virum aut mulierem et mor- | aut mulierem occiderit, |
tui fuerint, lapidibus ob- | lapidibus obruatur et non |
ruetur et non comedentur | comedetur; dominus, cuius |
carnes eius; dominus | bos est, innocens erit. |
quoque bovis innocens | |
erit. |
'illius' statt 'eius'; 'occidant' statt 'occident'). - 2, 15c = Exod. 21, 30
('ei fuerit' umgestellt aus 'f. e.'). - 2, 16a = Exod. 21, 33 ('vel' statt
'aut'). - 2, 16b = Exod. 21, 34 ('dominus cisternae reddet' umgestellt aus 'r.
d. c.'). - 2, 17a = Exod. 21, 35; Schluss gekürzt: 'divident praecium et
cadaver', während in der Vulgata steht: 'divident pretium, cadaver autem mortui
inter se dispertient'. - 2, 17b = Exod. 21, 36, im Tatbestande gemodelt:
Sin autem sciebat, quod | Si autem sciebat dominus |
bos cornupeta esset | eius, quod bos vitiosus |
ab heri et nudius | eratl, et noluit eum |
tertius1, et non custo- | custodire...; |
divit eum dominus suus | |
...; |
letzteren Falle soll er fünf Stück Rinder für ein Rind und vier Stück Schafe für ein Schaf als Busse leisten. Die mosaische Unterscheidung ist dem fränkischen Rechte unbekannt1; nach den Volksrechten fränkischer Zeit wird der nicht handhafte2 Diebstahl regelmässig und unterschiedslos durch Busse gesühnt3, nach den meisten Volksrechten durch Leistung des mehrfachen Werts der gestohlenen Sache. Benedikt konnte sonach die Strafe des Mehrfachen beibehalten, nur musste er sich entscheiden, ob es bei einem der mosaischen Strafsätze bleiben solle oder ob ein anderes Mehrfaches (etwa das Neungeld mancher Rechte) einzusetzen sei. Er blieb beim mosaischen Rechte, und zwar wählte er den höheren Strafsatz, der im Original nur bei Unmöglichkeit der Rückgabe des Gestohlenen platz griff4. - 2, 20 = Exod. 22, 5; Varianten untergeordnet ('agro' statt 'agro suo'; 'restituat' statt 'restituet'). - 2, 21 = Exod. 22, 6 ('spicas' statt 'spinas'). - 2, 22a = Exod. 22, 7 ('susceperit' statt 'susceperat'; 'ablatum fuerit' statt 'ablata fuerint'; 'reddat' statt 'reddet'). - 2, 22b = Exod. 22, 8 ('fur' hinter 'latet' gestrichen). - 2, 22c = Exod. 22, 9 ('in bove vel asino' statt 'tam in b. quam in a.'; 'ab eo' [sinnlos] statt 'ad deos'; 'perveniat' statt 'perveniet'; 'arbitres' [vgl. Ben. 2, 12] vor 'iudicaverint' eingeschoben, wodurch der Sinn des Originals verändert wird; 'restituat' statt 'restituet'). - 2, 23a = Exod. 22, 10 ('amico' statt 'proximo suo'). - 2, 23b = Exod. 22, 11 ('in rem' statt 'ad rem'; 'suscipiatque' statt 'suscipietque'). - 2, 23c = Exod. 22, 12 ('Si' statt 'Quod si'; 'sublatum' statt 'ablatum'; 'restituat' statt 'restituet'; 'suo' am Schlusse beigefügt). - 2, 23d = Exod. 22, 13 ('restauretur' statt 'restituet'). - 2, 23e = Exod. 22, 14 ('compellatur' statt 'compelletur'). - 2, 23f = Exod. 22, 15 ('restituatur' statt restituet'; 'conductus venerit' statt 'conductum venerat'). - 2, 24 = Exod. 22, 16 - neben blos sprachlichen Varianten ('et dormierit' statt 'dormieritque'; 'habebit' statt 'habebit eam') findet sich eine sachlich einschneidende Aenderung ('virginem desponsatam' statt 'virginem necdum desponsatam'); während also Moses dem Verführer
einer unverlobten Jungfrau das bekannte 'duc et dota!' auferlegt, verfügt Benedikt, dass der (unverheiratete; auch unverlobte?1) Verführer einer (mit einem Dritten2) verlobten Jungfrau diese3 zu dotieren und zu heiraten habe4. - 2, 25 = Exod. 22, 17; obgleich der Wortlaut des Originals nur in formeller Richtung geändert ist ('pater noluerit virginem dare' statt 'pater virginis dare noluerit'; 'reddat' statt 'reddet'; 'morem' statt 'modum'), hat dennoch das Kapitel einen völlig anderen Sinn als im Original, wie die Rubrik Benedikts und der Zusammenhang mit dem vorhergehenden, interpolierten Kapitel 2, 24 beweisen5. Nach Moses soll der Verführer einer unverlobten Jungfrau, wenn ihr Vater sich weigert, sie ihm zur Frau zu geben, (dem Vater) so viel Geld (als Quasidos, Entschädigung) zahlen, wie die gewöhnliche6 Jungfrauendos7 beträgt8. Nach Benedikt hat der Vater der (verlobten9) Jungfrau, wenn er sie (dem Bräutigam10 auf dessen Verlangen) nicht zur Frau geben will, (dem Bräutigam11) soviel Geld zu zahlen, als die
gewöhnliche Dos1 für Jungfrauen beträgt. Benedikt hat es sonach durch seine Interpolation in 2, 24 fertig gebracht, der lex divina in 2, 25 einen bekannten deutschrechtlichen Satz unterzulegen: der Muntwalt, der sich durch Verlobung seines Mündels dem Bräutigam zum Vollzuge der Trauung verpflichtet hat, wird bei Verletzung der Trauungspflicht bussfällig, d. h. er hat dem Bräutigam als Busse den Betrag des Wittums zu leisten2 und er verliert den Anspruch auf das gestundete Wittum. Dem mosaischen Rechte ist dieser Satz unbekannt; Benedikt hat ihn gewiss aus der Kenntnis des Rechtslebens seiner Zeit geschöpft und gewiss nicht, wie Freisen3 meint, auf dem Umweg über eine Analogie aus Exod. 21, 10 neu gebildet. - 2, 26 = Exod. 22, 18 ('patiaris' statt 'patieris'). - 2, 27 = Exod. 22, 19. - 2, 28a = Exod. 22, 20 in. ('occidatur' statt 'occidetur'). - 2, 28b = Exod. 22, 21 in. - 2, 29a = Exod. 22, 29 (das zweite 'tuas' hinter 'primitias' gestrichen; 'offerre domino' statt 'reddere'; 'de filiis tuis primogenitis' statt 'primogenitum filiorum tuorum dabis mihi', was Benedictus nicht brauchen konnte). - 2, 29b = Exod. 22, 30 ('facias' statt 'facies'; 'octavo' statt 'octava'; 'redde filium domino' statt 'reddes illum mihi').
2, 30a cf. Levit. 6, 2 in. 3 in., erheblich umgestaltet:
(2 in.): Anima, quae . . . | Depositum tuum aut |
negaverit proximo suo | pignore datum aut si |
depositum, quod fidei | aliquis sibi commen- |
eius creditum fuerat . . . | data celaverit |
(3 in.): sive rem per- | aut si rem perditam in- |
ditam invenerit et | venerit et iuraverit non |
infitians insuper peiera- | invenisse. |
verit . . . |
dominus' gestrichen); vgl. unten 2, 209b. - 2, 31b lächerliche Fälschung
Benedikts, zusammengesetzt mit Hilfe von Levit. 18, 7. 8 und 18, 10 i. f.:
18, 7 oder 18, 8: turpitu- | Nec ullam (!) discoope- |
dinem (patris tui etc.) . . . | ries turpitudinem mulie- |
non discooperies; | ris, quia vestra (!) turpi- |
18, 10 i. f.: quia turpitudo | tudo est. |
tua est. |
19, 26 i. f.: Non augura- | Non auguriemini nec |
bimini nec observabitis | observabitis |
somnia. | |
19, 31: Non declinetis | ad magos nec ariolos |
ad magos nec ab ariolis | nec aliquid sciscitetis per |
aliquid sciscitemini, ut | eos. Ego Deus vester. |
polluamini per eos. Ego | |
dominus Deus vester. |
2, 38. Tatbestand Erfindung Benedikts in Anlehnung an Numeri 5, 6 in. ('Vir sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis')? und 5, 7 in. ('confitebuntur peccatum suum'); Anordnung der Rechtsfolge = Numeri 5, 7; Abweichungen hiervon nebensächlich ('reddat' statt 'et reddent'; 'capitalem'2 statt 'ipsum caput'; 'et quintam' statt 'quintamque'; 'peccavit' statt 'peccaverint'). - 2, 39 = Numeri 35, 16; Abweichungen, die den Sinn nicht ändern: Einfügung von 'hominem' hinter (dem ersten)
'percusserit'; (zweites) 'percusserit' statt 'percussus est'. - 2, 40 = Numeri 35, 30 i. f. ('condemnetur' statt 'condemnabitur').
2, 41a = Deuteron. 14, 28; Anfang stärker verändert ('Separabis decimas'
statt 'Anno tertio separabis aliam decimam'); Rest wörtlich übernommen (nur
'inter' statt 'intra'). - 2, 41b cf. Deuteron. 14, 291, sprachlich
und sachlich umgestaltet:
Venietque levites, qui aliam | Foenerabis2 ea sacerdo- |
non habet partem nec pos- | tibus3 et3 levitis, ad- |
sessionem tecum, et pere- | venis4 et peregrinis, pu- |
grinus ac pupillus et vidua, | pillis et viduis, et bene- |
qui intra portas tuas sunt, | dicet te dominus Deus |
et comedent et saturabuntur, | tuus cunctis diebus5 vitae5 |
ut benedicat tibi dominus | tuae5. |
Deus tuus in cunctis operi- | |
bus manuum tuarum, quae | |
feceris. |
strichen); bezeichnend ist nur die vorletzte Variante, da sie, gleich anderen Stellen, zeigt, wie scharf Benedikt Verlöbnis und Ehe unterscheidet. - 2, 48 = Deuteron. 22, 25. 26 in. ('Si' statt 'Sin'; 'et dormierit' statt 'et apprehendens concubuerit'; 'illa' statt 'ea'; 'patiatur' statt 'patietur'). - 2, 49a = Deuteron. 23, 1 ('absciso' statt 'abscisso'[?]). - 2, 49b = Deuteron. 23, 2 ('Nec ingrediatur eam' statt 'Non ingredietur'; 'scorta' statt 'scorto'; Schlussworte des Originals: 'in ecclesiam domini usque ad decimam generationem' gestrichen, aus leicht begreiflichem Grund: es wäre als ungeheuerlich erschienen, die Abkömmlinge der Unehelichen, vollends bis ins zehnte Glied, zurückzusetzen)1. - 2, 50 = Deuteron. 23, 19. - 2, 51a = Deuteron. 23, 21 ('voveris votum' statt 'votum voveris'). - 2, 51b: 'donec facias, quod ore proprio domino promisisti' ist Exzerpt aus Deuteron. 23, 23: '... facies, sicut promisisti domino Deo tuo et propria voluntate et oretuo locutus es'. - 2, 52 = Deuteron. 24, 5 ('nuper' hinter 'homo' gestrichen; 'accedat' statt 'procedet'; 'ullae iniungantur necessitates' statt 'quippiam necessitatis iniungetur'; 'domui' statt 'domi'[?]; 'et' vor 'ut' eingefügt). - 2, 53 = Deuteron. 24, 16 ('Quod' zugefügt; occidantur' statt 'occidentur'). -
In der vorstehenden, blos vorläufigen Quellenanalyse zu 2, 1-53 sind die Abweichungen Benedikts vom heutigen offiziellen Vulgattexte angegeben. Wie sich Benedikts Bibelrezension zu den lateinischen Bibelübersetzungen, insbesondere zu der Bibel des Hieronymus und ihren frühmittelalterlichen Rezensionen verhält, ist nicht gesondert für Ben. 2, 1-53, sondern seiner Zeit für alle Bibeltexte bei Benedikt zu untersuchen, soweit das vorliegende Material es gestattet.
2, 54 = Breviatio can. Sardic. c. 20 (22). Rubrik von Benedikt. Anfang der Vorlage ('Hosius episcopus
[verba Olymphi episcopi] dixit') selbstverständlich gestrichen. Varianten unerheblich.
2, 55 = 1 Theodori Poenit. II, 12 § 32, ed. Wasserschleben p. 216, ed. Haddan and Stubbs (Councils III) p. 201, ed. Schmitz, Bussbücher (I) p. 547. II p. 578; vgl. unten 2, 91a. Rubrik von Benedikt. Im Text drei unerhebliche Varianten. - Nicht benutzt ist das Poenitentiale Martenianum (c. 41; Wass. p. 291), ed. Martene, Thesaurus novus anecdotorum IV (1717), p. 38, weil an drei Stellen Benedikt mit Theodor gegen das Martenianum übereinstimmt2.
2, 56 = Fulg. Ferrand. c. 37. Rubrik von Benedikt (wie zu allen folgenden Kapiteln aus Fulgentius). Text wörtlich übereinstimmend mit dem cod. Corb. (gegenüber dem Trecensis eine Variante).
2, 57 = Fulg. Ferrand. c. 92. Vor 'episcopi' schiebt Benedictus ein charakteristisches 'sui' ein, um zu betonen, dass der diözesenfremde Bischof den Priestern nichts zu befehlen und nichts zu erlauben habe; vgl. 2, 58. Im Uebrigen deckt sich Benedikts Text mit dem des Corbeiensis.
2, 58 = Fulg. Ferrand. c. 95, von Benedikt mehrfach interpoliert: 'sine licentia3vel scientia sui (vgl. zu 2, 57) episcopi' statt 'sine conscientia episcopi'; am Schluss fügt Ben. hinzu: 'nec cuiquam tribuant', um jede Verfügung über Kirchengut, nicht blos die Veräusserung zu treffen. Die Fulgentius-Hss. stimmen hier unter sich überein4.
2, 59 = Fulg. Ferrand. c. 99. Eine Variante ('deserit ecclesiam suam et' statt 'deserta ecclesia sua'). Benedikt verschärft die Strafbestimmung gegen das eigenmächtige Verlassen des Kirchenamts, indem er vor 'deponatur' eine Strafbarkeitsvoraussetzung aus der Vorlage ('si post evocationem episcopi sui reversus non fuerit') herausstreicht.
2, 60 = Fulg. Ferrand. c. 100. Benedikt setzt hinter 'diaconus' ein: 'aut subdiaconus'; die Worte 'sancti ministerii quidpiam praesumpserit' hat er verändert zu 'suum ministerium incipiat praesumere'.
2, 61 = Breviatio can. Sardic. codicis Diessensis c. 19. Rubrik von Benedikt. Anfang des Originals ('Hosius episcopus dixit: Hoc nobis, fratres, fixum oportet inserere, ut, quod non credimus esse venturum') gestrichen, ebenso der Schluss ('Synodus respondit: Omnibus nobis placet').
Im Uebrigen ist der Text der Vorlage, meist nur leicht, retouchiert (5 Varianten). Nur nach einer Richtung hin hat Benedikt wiederum die Norm seiner Vorlage zugespitzt: nach Benedikt genügt zur Verhängung der schweren Strafe, dass der Kleriker 'ad1 bellum processerit et arma bellica indutus fuerit ad belligerandum'; die Vorlage verlangt Beteiligung am Kampf ('et belligerat', wo Benedikt schreibt 'ad belligerandum').
2, 62 = Fulg. Ferrand. c. 103. Vor 'presbiteris' fügt Benedikt 'ipsius regionis' ein, was den Sinn verdeutlicht, aber nicht verändert.
2, 63 = Fulg. Ferrand. c. 163. Drei unwesentliche Varianten.
2, 64 = Breviatio can. Sardic. c. 3. Rubrik von Benedikt. Der Text steht der Hs. von Diessen (in Kleinigkeiten, die hier Zufall sein können) näher als der Hs. von Freising. Benedikt hat seine Vorlage um den Eingang ('Hosius episcopus dixit') verkürzt, sprachlich in Nebendingen verändert (5 Varianten) und das Recht des verurteilten Bischofs, 'episcopum Romanum adire', unterstrichen durch Vorsetzung der Worte 'si necesse fuerit, libere'2 (ep. adire Rom.).
2, 65 = Fulg. Ferrand. c. 192. Eine Variante.
2, 66 = Fulg. Ferrand. c. 219. Zwei Varianten; die eine besteht in dem überflüssigen Zusatz 'vel eruditioribus' zu 'instructioribus'.
2, 67 = Breviatio can. Sardic. c. 18 (20). Rubrik von Benedikt. Wiederum geht Ben. mit der Hs. von Diessen, und nochmals streicht er den Anfang ('Hosius episcopus dixit'). Hinter 'ab alio' fügt Ben. ein: 'episcopo3, non deprecante vel consentiente suo'; er hat damit nichts Neues verfügt, sondern dieselbe Ausnahme vorbehalten, die sich schon im unverkürzten Kanon (19 Dion.-Hadr.) von Sardica findet. -
Die Stücke aus Fulgentius Ferrandus bilden eine zweimal (durch Ben. 2, 61. 64) unterbrochene Reihe, die genau der Ordnung des Originals (c. 37. 92. 95. 99. 100; c. 103. 163; c. 192. 219) folgt. Die Stücke aus den gekürzten Schlüssen von Sardica (c. 22. 19. 3. 20 codicis Diessensis) kann man ansehen als Reihe invertierter
Ordnung (c. 22. 19. 3) mit einem extravaganten Anhängsel (c. 20). - Ob Benedikt eine Zwischenquelle benutzte, steht dahin; wahrscheinlich ist es nicht.
Hört man Knust1, so ist für alle Kapitel der Reihe 2, 68-78 oder wenigstens für 2, 68. 70. 73-752 die Quellenfrage gelöst. Wir werden sehen, dass dem leider nicht so ist. Eine Fälschung Benedikts scheint für keines der 11 bzw. 13 Stücke in Frage zu kommen. Dass die Stücke systematisch geordnet seien, habe ich nicht finden können.
2, 68: Quelle unbekannt. Knust verweist auf 'Lib. poenit. apud Martene Tom. IV, p. 31 sqq. Thesauri'3 und: 'cf. Zachariae epist. 12'4, ohne dass damit die Quelle ermittelt wäre. Von welcher Autorität in 2, 68 die Neutaufe vorgeschrieben wird, wenn Priester nicht im Namen der Dreieinigkeit getauft haben, lässt sich nicht ausmachen. - Zu den Worten 'iuxta praeceptum domini' etc. vgl. Ev. Matth. 28, 19; zu 'praesbiteri . . . iuxta p. dom. . . . baptizare' vgl. Canones apostolorum c. 49 (Dion.-Hadr. ed. 1609, Bl. XVII).
2, 69a: Quelle unbekannt1. Knust bemerkt (a. a. O.): 'cf. Capit. Worm. 829 eccles. 3', d. h. Capitulare Wormatiense 829 c. 3 (MG. Capit. II, 12); c. 3 cit. ist eine Teilparallele zu Ben. 2, 69a, aber nicht dessen Quelle. Benedikt scheint ein nirgends sonstwo überliefertes echtes Capitulare vor sich zu haben. Möglicherweise hat er diese Vorlage interpoliert; verdächtig sind: 'propriis' hinter 'episcopis' (beziehungslos! denn die missi des Königs haben keine episcopi proprii), ferner 'vel quae dotem suam perditam vel subtractam habent'2, weil diese Worte zu dem Imperativ des Hauptsatzes ('dotentur', nicht etwa: 'd. vel dotem recipiant') nicht genau stimmen; endlich der Schluss 'ut, quod iniuste perdiderunt, iuste recipiant', weil diese Motivierung zu der einen Hauptvorschrift (nicht- dotierte Kirchen auszustatten) passt wie die Faust aufs Auge. Die Antithese 'iniuste - iuste' findet sich auch im pseudoisidorischen Phrasenvorrat3.
2, 69b: Quelle unbekannt. Vielleicht aus demselben nichtüberlieferten Capitulare wie 2, 69a. Auch in 2, 69b hat man mit möglicher Verunechtung zu rechnen; die Worte 'aut subtracta reddere noluerint'4 hinken nach, das Wort 'noluerint' ist überflüssige Wiederholung; in dem 'episcopus proprius' tritt die bekannte Lieblingsfigur Benedikts auf5. - Die Zwangsmittel, mit denen der Bischof den Widerstand der Kircheneigentümer brechen soll, sind den Kapitularien auch sonst geläufig; vgl. zum 'reliquias auferre' Cap. Wormat. 829 c. 2 (MG. Capit. II, 12 lin. 25), zum 'ecclesias destruere' Cap. missorum 803 c. 1 (l. c. I, 115), Hlotharii Cap. Papiense 832 c. 1 i. f. (l. c. II, 60, übrigens nicht auf Eigenkirchen bezüglich6)7. - Zu der Frage, warum es heisst 'aliquis liberorum', vgl. Stutz, Gesch. des kirchl. Benefizialwesens I, 1, 224, N. 37; was Stutz von der Frankfurter Synode 794 c. 54 sagt, gilt mutatis mutandis von unserem Kapitel.
2, 70: Quelle unbekannt, trotzdem Knust a. a. O. sie im 'Lib. poenit. apud Martene l. c.' gefunden zu haben behauptet. Dass für Selbstmörder Almosen und Gebete
('oratio in psalmodiis'), aber nicht Oblationen und Messen zugelassen sind, entspricht der Disziplin der Kirche in fränkischer und älterer Zeit. Zum Verbote der Oblationen vgl. Conc. Aurel. II. 533 c. 15 (MG. Conc. I, 63)1, Conc. Bracar. I. 563 c. 162 (Migne LXXXIV, 567)3, Conc. Autissiodor. c. a. 573-603 c. 17 (MG. Conc. I, 181)4; zu der ganzen Vorschrift vgl. Capitula Dacheriana c. 93 = Poen. Theodori II 10 § 3 = Poen. Marten. c. 19 (Wass. S. 153. 211. 286): 'Qui se ipsum occiderit propria voluntate, missas pro eo facere non licet, sed tantum orare et elemosinas largiri'. - Die Motivierung im Schlusssatz ist gebildet mit Hilfe des Römerbriefs 11, 33 und vielleicht des Ecclesiasticus 1, 2. 3.
Absichtlich haben wir das Kapitel 2, 70 bisher betrachtet ohne Heranziehung der Kanonensammlung von 98 Kapiteln5, die in zwei Hss.6 überliefert ist und dem 10. Jh. angehört. Sie beruht7 grossenteils, aber nicht ausschliesslich8 auf Regino. Zu den Regino fremden
Stücken gehört cap. 12 der Sammlung: 'De eadem re' (scil. De his, qui se interficiunt). Item constitutum est in concilio ad Wizipurch de eo, qui semetipsum occidit aut laqueo se suspendit, ut' (u. s. w. wie bei Ben. 2, 70)1. Von einer Synode zu Wizipurch (Weissenburg? Würzburg?2 Wilzburg?) ist sonst nichts bekannt. Gerade weil der Kanon einem gänzlich unberühmten Konzil mit einem vor jeder Verwechslung sicheren Namen beigelegt wird, dürfte an der Richtigkeit der Angabe kaum zu zweifeln sein3. Dann hätte der Sammler der 98 Kapitel unser Stück natürlich nicht aus Benedikt, sondern aus dem Original entnommen. - Für Benedikt erhöbe sich die Frage, ob er nicht auch andere Kapitel (speziell unserer Reihe) dem Konzil entlehnt habe. Zur Beantwortung der Frage fehlen leider die Anhaltspunkte; höchstens dass zwischen Ben. 2, 70 und 71 eine gewisse Stilverwandtschaft besteht4.
2, 71: Quelle unbekannt5. Knust notiert: 'cf. Capit. Aquis. 802 c. 35. 37' [= Capitulare missorum generale 802 c. 35. 37, vgl. auch ebenda c. 33. 38 (MG. Capit. I, 97 sq.)],
'Raban. epist. ad Reginbald. c. 5'1; damit sind höchstens Parallelen gewonnen, an denen auch sonst kein Mangel ist2. Dass als Quelle möglicherweise das rätselhafte Konzil von Wizipurch in Frage kommen könnte, ist zu 2, 70 bemerkt worden3.
2, 72: Quelle unbekannt4. Knust l. c.: 'cf. Karlom. Capit. 742 c. 5' (MG. Capit. I, 25 = Epist. III, 311 lin. 15 = Conc. II, 4 lin. 2) - eine der vielen blossen Parallelen bezüglich der Amulete ('filacteria')5. Zu den falsae inscriptiones (Zaubersprüche) kann ich z. Z. keine Belege beibringen6; wohl aber ist von den Zauberknoten ('ligaturae') häufig die Rede7. Zum Krankengebet und zur Krankenölung vgl. Jac. 5, 14. 15 (darauf geht 'apostoli') und die unten zu 2, 75a beigebrachten Parallelen.
2, 73: Quelle des Kanon unbekannt1. Nach Knust a. a. O. soll das Kapitel stammen aus 'Concil. Paris. 829. I. 49' i. f. (MG. Conc. II, 643)2, welche Behauptung gegen bekannte methodische Grundsätze verstösst. Der Kampf gegen die Pluralität der Kirchenämter setzt mit den Zeiten Ludwigs d. Fr. ein3; vgl. ausser Conc. Paris. 829 cit.: Episcoporum relatio 829 c. 44 (MG. Capit. II, 41); Conc. Aquisgr. 836 Cap. II B c. 16 (MG. Conc. II, 714); Capitulare ecclesiast. 818. 819 c. 11 (MG. Capit. I, 277). Abgesehen von der problematischen Quelle Benedikts in 2, 75b dürfte mit diesen wenigen Zitaten allerdings das karolingische Material einschlagender Vorschriften bis auf die Abfassungszeit der falschen Dekretalen (um 852) erschöpft sein4.5.
2, 74. Nach Knust aus Conc. Aquisgr. 836 Cap. II A c. 10 (MG. Conc. II, 710), was auf den ersten Blick zuzutreffen scheint. Doch ist der Text des Aachener Kanon abweichend formuliert, wenn schon sein Sinn sich mit Ben. 2, 74 decken mag. Zur Zeit Benedikts stehen sich bezüglich der grossen Bittprozessionen ('laetaniae maiores') römischer Brauch und gallisch-germanischer Brauch gegen
über1. Die Römer feiern die grosse Litanei an einem festen Kalendertag (25. April), die Franken an den beweglichen drei Tagen vor Himmelfahrt. An dem fränkischen Brauch hält noch Conc. Mogunt. 813 c. 332 (MG. Conc. II, 269) fest3. Spätestens mit dem Conc. Aquisgr. 836 setzen die Romanisierungstendenzen4 in der fränkischen Kirche ein5. Doch bleibt die Möglichkeit offen, dass die Aachener Synode einer älteren Vorlage folgte, und zwar derselben, deren Text in Ben. 2, 74 vorliegt; vgl. was zu 2, 75a auszuführen sein wird.
2, 75. Knust bemerkt in seiner Tabula fontium: 'Concil. Aquis. 836. III. 5 et Concil. Paris. l. c.; cf. Concil. Nannetens. c. 8'. Die zitierten Quellen sind aber nur Scheinquellen.
2, 75a: Quelle unbekannt. Von den Parallelen6 kommt allerdings
Conc. Aquisgr. 836 Cap. II B c. 5 i. f. (MG. Conc. II, 712) unserem Teilkapitel am nächsten:
Si infirmitate depressus | . . . Si autem infirmi- |
quis fuerit, vitam sine | tate depressus fuerit, ne |
communione non fi- | confessione atque ora- |
niat1 nec unctione sacrati | tione sacerdotali nec |
olei careat. Et si finem | non unctione sacrificati |
perspiciat, sacrosanc- | olei per eius negligen- |
to corpore deo anima | tiam careat. Denique |
eius a sacerdote prae- | si finem urgentem per- |
cibus commendetur. | spexerit, commendet ani- |
mam christianam do- | |
mino deo suo more sa- | |
cerdotalicum accep- | |
tione sacrae commu- | |
nionis . . . |
2, 75b: Quelle des Kanon(?) unbekannt2. Nach Knust soll Quelle sein lib. I c. 49 i. f. des Pariser Konzils 829 (s. oben zu 2, 73) und daneben noch Conc. Namnet. c. 8 (= n. 5 der echten Canones Namnet.)3 in Betracht kommen. - Der Anfang unseres Teilkapitels (bis 'vindicet') deckt sich im Wesentlichen mit Ben. 2, 73; es gilt das oben zu 2, 73 Gesagte also auch für 2, 75b. Der Begründungssatz ('quia - ecclesiam') operiert mit dem Gleichnis der Ehe: wie dem Weltlichen der Besitz zweier Frauen verboten sei, so dem Priester4 der Besitz zweier Kirchen. Dieselbe Analogie verwertet der angeführte echte canon Namnet., aber in anderer Fassung und in Verbindung mit einer zweiten Analogie5. Kann schon wegen letzterer Tatsachen von einer Benutzung des Nanteser Konzils durch Benedikt schwerlich die Rede
sein1, so steht ferner die unsichere Chronologie der Synode von Nantes2 der Annahme einer Benutzung im Wege.
2, 76: Quelle unbekannt. Knust zitiert: 'cf. Concil. Paris. I. 35'3. Hier erscheint aber die halböffentliche Busse als ohne Weiteres eintretende Nebenstrafe der Degradation, während unser Kapitel die volle öffentliche Busse als Hauptstrafe über rückfällige bereits degradierte Priester verhängt. Der unbekannte Kanon, der in unserem Kapitel vorzuliegen scheint, richtet sich gegen die Entwickelungstendenz, die schliesslich zur Befreiung der Kleriker von der öffentlichen Busse alten Stils führte4.
2, 77: Quelle unbekannt. In dem Bussbuch, auf das Knust verweist: 'cf. Capit. Theodori Cant. c. 103'5, d. h. in den Capitula Dacheriana c. 146 (Wass. S. 158), steht nichts weiter als: 'Ex aqua benedicta domus aspergendae sunt'. Auch in der Bischofsrede, auf die Knusts Zitat: 'Martene collect. T. VII6 p. 3' geht, d. h. in der sog. Homilia Leonis IV., lesen wir nur7: 'Omni die dominico ante missam aquam benedictam facite, unde populus (et loca fidelium) asperga(n)tur, et ad hoc solum vas habete'. - Wenn unser Kapitel (Kanon?) bestimmt, dass das am Sonnabend vor Ostern oder am Sonnabend nach Pfingsten zu Besprengungszwecken nach Hause erbetene Weihwasser abgegeben werden solle vor der Vermischung mit dem Chrisma, so stellt es sich m. E. in die Reihe der Vorschriften8, die dem Missbrauch des Chrismas zu abergläubischen Zwecken entgegentreten wollen.
2, 78: Quelle unbekannt. Knust denkt an Pseudoisidor: 'cf. Pseudo-Clementis epist. 1 et 3', d. h. Ps.- Clem. I. c. 36 (p. 41). 42 in. (p. 44), Ps.-Clem. III. c. 70 (p. 57 sq.)1. Eine bessere Parallele - aber nicht mehr als dieses - bietet Conc. Valletanum c. 5 (Migne LXXXIV, 328). Benedikt wird nicht müde, Klerus2 und Volk3 den kanonischen Gehorsam gegen ihre Bischöfe einzuschärfen (Ben. 1, 137 Mitte; 1, 322b Anfang und Ende; 2, 163; 2, 176 nach dem Anfang und am Ende; 3, 155).
2, 79 aus Epist. 78 (Bonifatius Cudberhto archiep. Cantabrig., anno 747), MG. Epist. III, 351, lin. 12. 134. Rubrik von Benedikt. Zwei harmlose Interpolationen ('Dignum est' statt 'Decrevimus', 'est' statt 'sit') und eine vielleicht tendenziöse: 'metropolitanus . . . honoretur5 et caeteros admoneat' schreibt Benedikt, wogegen die Vorlage besagt: 'metropolitanus . . . hortetur caeteros et admoneat'.
2, 80 = Add. IV. 75a. - 2, 80a ('Progeniem - generationem') aus Epist. 28 (Gregor III. an Bonifatius, um 732, Jaffé 2239 [1724]), MG. Epist. III, 279, lin. 36. 376. Rubrik von Benedikt. Zwei Varianten ('Progeniem' statt 'Pr. vero'7, 'unumquemque'7 statt 'quemque').
2, 80b ('Et quandiu - societatem') aus Epist. 26 (Gregor II. an Bonifatius, a. 726 Nov. 22, Jaffé 2174 [1667]), MG. Epist. III, 275, lin. 31. 326. Zwei stilistische Veränderungen ('Et'7 statt 'Dicimus, quod oportuerat quidem', 'accedant' statt 'accedere'7). - Die im Original folgende, wichtige Einschränkung des Verbots der Verwandtenehe lässt Benedikt weg.
2, 81 aus Epist. 45 (Gregor III. an Bonifatius, a. 739 Oct. 29, Jaffé 2251 [1734]), MG. Epist. III, 293, lin. 29-33. Rubrik von Benedikt. Textliche Abweichungen ohne sach
liche Bedeutung, zum Teil bedingt durch die Umsetzung der Brief- in die Kapitularienform ('Presbiteros' statt 'Pr. vero', 'unusquisque episcopus in sua parrochia repperit' statt 'ibidem repperisti', 'et apti' statt 'apti'); Benedikts Lesart 'omnique lege sancta educati' steht1 als Korrektur in cod. 22, während cod. 4 'o. l. s. edocti' und die Mehrzahl der Hss.3 'omnemque legem sanctam edocati' schreiben. -
Von den genannten 4 Briefen aus der Sammlung des Bonifatius hat Benedikt den ersten in der Collectio maior, die 3 anderen in der Collectio minor vorgefunden; die Reihenfolge dieser letzteren 3 Briefe ist in der Collectio minor (und in unserer Ueberlieferung, d. h. in den codices 1. 2. 4) nicht: 26. 28. 45, sondern: 28. 26. 454, so dass Benedikt auch hier reihengetreu exzerpiert hat.
2, 82: Quelle unbekannt. Ein Kapitulare, das allgemein und ohne Weiteres auf Versagung der Herberge, die der Wanderer heischt, eine Busse von 60 solidi setzte, ist nicht überliefert. Das Gebot, den Wegfahrern oder gewissen Wegfahrern zu jeder Zeit oder wenigstens im Winter Obdach zu gewähren, kehrt mehrfach in den Kapitularien wieder; vgl. Pippini Capitulare Aquitan. 768 c. 6 (hier die Phrasen: 'in itineri pergit'; 'mansionem nullus vetet'); Cap. Haristall. 779, forma communis, c. 14 in der Fassung des cod. 10 ('mansionem vetare'); Capitulare missorum generale 802 c. 27; Cap. miss. 803 c. 17 ('mansionem contradicere')5; Capitula omnibus cognita facienda 801-814 c. 1 ('nullus . . . deneget mansionem'); Pippini Cap. Papiense 787 c. 4 ('et quando hibernum tempus fuerit, nullus debeat mansionem vetare ad ipsos iterantes')6.
2, 83: Quelle unbekannt. Dass jeder Getaufte zur Förderung seines Seelenheils womöglich die Firmung empfangen soll, wird von Alters her als eine religiöse Pflicht betrachtet7. Zur Rechtspflicht hat das religiöse
Gebot nur Pseudoisidor1 gesteigert. So weit geht Benedikt nicht: er verlangt nur, dass alle Dritten ('omnes', d. h. wohl zunächst Eltern2, Priester, Bischöfe) ihr Möglichstes tun sollen, damit Niemand ohne bischöfliche3 Konfirmation sterbe4.
2, 84 cf. Lex Visigothorum 4, 5, 6 (Erv.), MG. Leges Visig. p. 202 lin. 20 -
p. 203 lin. 3. Rubrik von Benedikt5. Die Textverhältnisse lassen sich
nur durch Nebeneinanderstellung veranschaulichen:
Multorum enim mentes | |
pontificum . . . quedam de | |
his, que in eorum diocesi | |
fundatis ecclesiis pia fidelium | Qui fidelium oblationes |
oblatione donantur, insatia- | ab ecclesiis vel a iure |
bili rapacitatis studio aut | sacerdotum auferunt |
iuri ecclesie principalis in- | vel ablatas accipiunt, |
nectunt aut donanda aliis | |
vel sub stipendio habenda | |
distribuunt, sicque non solum | non solum aliena vota dis- |
aliena vota disrumpunt, sed | rumpunt, sed et sacrilegium |
et sacrilegium operantur in | operantur nec non et ec- |
eo, quod ecclesie Dei frau- | clesiae Dei fraudatores exi- |
datores existunt. Ecclesiam | stunt, quia ecclesiae ali- |
quippe fraudare sacrilegium | quid fraudari vel auferre |
esse a maioribus6 adprobatur. | sacrilegium esse a maioribus |
adprobatur. |
Interpoliert sind also der Anfang und, wenn wir von blos formellen Eingriffen ('nec non et', 'quia - fraudari') absehen, die Worte 'vel auferre' am Schluss. Die Quelle des Anfangs ist unbekannt; höchstens könnte 'accipiunt' durch Conc. Gangr. c. 8 (S. 343, N. 5) beeinflusst sein.
2, 85 aus Damasus' I. Schreiben an den Bischof Paulinus von Antiochia, a. 380, J. 235 (57)1, ed. Migne LVI, 688 (Quesnelliana cap. LV); ed. Migne LXXXIV, 630 (Hispana num. 2, c. 3 in.)2 u. s. w. Rubrik von Benedikt3. Text mehrfach leicht überarbeitet; beachtenswert, dass nach den Anfangsworten 'Presbiteri, qui' von Benedikt eingeschoben wird: 'sine iussione proprii episcopi' (vgl. zu 2, 84 rubr.), was aber keine Rechtsänderung bedeutet; die Aenderung 'a communione habeantur alieni' statt 'a communione nostra habemus (habeamus) alienos' forderte der Kapitularienstil. - Zur Sache vgl. Ben. 2, 59. 200.
2, 86 = Conc. cit. c. 6. Rubrik von Benedikt; im Original geht dem Texte das Wort 'Sextum' voraus. Text wörtlich wie in der Vorlage.
2, 87 = Conc. cit. c. 10. Rubrik von Benedikt; im Original lautet sie abweichend: 'Decimum pro coniugiis'. Zwei untergeordnete Varianten ('quisque' statt 'quisquam'; 'aut' hinter 'sed' eingeschoben).
2, 88: Quelle unbekannt. Wahrscheinlich von Benedikt entweder gefälscht oder zum Mindesten interpoliert. Das Kapitel kehrt noch zweimal in Benedikts Sammlung wieder (3, 397; Add. IV. 38); in Add. IV. 38 ist es inskribiert ('Item in capitulo domni Karoli imperatoris'), aber nicht
rubriziert; in 2, 88 und 3, 397 rubriziert1, aber nicht inskribiert. Der Text stimmt an allen 3 Stellen fast wörtlich überein2. An Mosaiksteinchen, aus denen Benedikt das Kapitel zusammensetzte, hat sich bisher Folgendes gefunden:
a) Der Anfang 'Si quis secularium'3 und die Worte 'distulerit,
tamdiu sit ab ecclesia', sowie zum Teil vielleicht der Gedankengang sind
beeinflusst von Conc. Autissiodor. ca. a. 573-603 c. 44 (MG. Conc. I, 183):
Si quis ex saecularibus institutionem aut ammonitionem archipresbyteri sui contumacia faciente audire distulerit, tamdiu a liminibus sanctae ecclesiae habeatur extraneus, quamdiu tam salubri(-brem) institutione(m) adimplere deberit (sic) . . . ;
b) die Worte 'tam maioris4 ordinis quam et4 inferioris' stammen aus Innocentii I. epist. ad Victricium episc. Rotomag. 'Etsi tibi frater' (Jaffé 286 [85]) c. 3 in.5: 'tam superioris ordinis quam etiam inferioris';
c) 'vocatus . . . ad emendationem ac poenitentiam venire' - diese Worte finden sich fast buchstäblich6 im Eingange der Exkommunikationsformel, die bei Regino 2, 413 (ed. Wasserschleben p. 371) steht und deren Ursprungsverhältnisse im Dunkeln liegen. Darf man annehmen, dass die Formel schon 60 Jahre vor Regino im Gebrauch war, so stände nichts im Wege, in ihr eine Quelle Benedikts zu sehen;
d) zu: 'ab ecclesia extorris' vgl.7 Conc. Tolet. VI. 638 c. 6: 'ita de christianorum coetu habeantur extorres';
e) zu den Worten '(a) catholicorum consortio sequestratus' vgl. z. B. Conc. Tolet. V. 636 c. 3 i. f.: 'a consortio catholicorum (privatus)'; Conc. Aspasii 551 c. 1: 'a
. . . (convivio) catholicorum . . sequestratus'; Conc. Paris. 614 c. 8 (6): '(ab ecclesia) sequestratum'; ibid. c. 11 (9): 'a (communionis gratia) sequestratus'; Conc. incerti loci post a. 614 c. 12: 'ab (ecclesia) sequistrentur';
f) zu 'tamdiu sit . . . sequestratus, quousque emendet ac . . . reatum suum usque ad satisfactionem canonice diluat' vgl. Conc. Paris. 614 c. 11 (9) cit.: 'tamdiu sit . . . sequestratus, quo(ad)usque res ablatas cum fructuum satisfactione restituat'; ibid. c. 6 (4): 'ab ecclesia . . . tamdiu sit sequestratus, quamdiu reatum suum . . emendet'; Conc. Paris. 573 (MG. Conc. I, 150 lin. 13 sq.): 'per satisfactionem . . reatum suum abluere';
g) am Schlusse spricht Benedikt von der Rekonziliation des bussfertigen
Gebannten; der Gebannte wird 'dem Schoss der Kirche, von deren Gebärmutter er
auf Abwege sich begeben hatte', nach geleisteter Genugtuung gebessert
'zurückgegeben'. Diese gehobene, mit einem eigentümlichen Bild arbeitende
Ausdrucksweise fällt so sehr aus dem Stil der Kanonen1 und der
weltlichen Gesetze heraus, dass es nahe lag, auf theologischem, z. B.
liturgischem Gebiete nach der Quelle Ausschau zu halten. Und in der Tat stellten
sich Anklänge heraus an ein Gebet (oratio), das der Bischof bei der feierlichen
Wiederaufnahme des öffentlichen Büssers am Gründonnerstag ('Reconciliatio
poenitentis in cena domini') spricht:
Praesta, quaesumus, domi- | . . . reconciliatione . . . |
ne, huic famulo tuo dignum | episcopi divinis praecibus in- |
paenitentiae fructum3, ut | dulgentiam consequatur |
aecclesie tue sancte, a | et veniam ecclesiae- |
cuius integritate devia- | que gremio, a cuius utero |
rat peccando, admissorum | deviaverat, peracta satis- |
veniam consequendo | factione ab eodem melio- |
reddatur innoxius per. | ratus episcopo canonice |
reddatur. |
Das Alter des Sacramentarium Fuldense, in dem sich der Ordo poenitentiae mit dem Gebete findet, steht leider
nicht fest1; Schmitz2 versetzt es ins 8. Jh. Aber auch wenn es jünger sein sollte, kann das Sacramentarium und speziell unser Gebet auf einer älteren, vorbenediktischen Vorlage beruhen. Es hat sogar den Anschein, als habe Benedikt die ältere, ungeschlachtere Fassung des Passus 'ecclesiae (tuae) gremio3, a cuius utero devia[ve]rat' aus dem Gebete aufbewahrt; eine ästhetisch feiner fühlende Zeit mag (an dem 'gremium' und vollends) an dem 'uterus ecclesiae' Anstoss genommen und die betreffenden Worte durch die farblosen Ausdrücke ('sanctae' und) 'integritate' verdrängt haben4. -
Sollte Benedikts Vorlage ein echter Text gewesen sein, so kann ihn Ben. immer noch verunechtet haben. Der Interpolationsverdacht könnte sich richten auf die Worte:
α) 'sui' vor 'episcopi auctoritate', vgl. oben zu 2, 69b;
β) 'proprii' in der Wendung 'reconciliatione proprii episcopi', vgl. oben a. a. O.;
γ) 'divinis praecibus' vor 'indulgentiam consequatur', vgl. Studie VI (N. A. XXXI), S. 80 f. 83 zu Ben. 1, 128. 134. 136;
δ) 'ab eodem (melioratus) episcopo' vgl. oben zu α. β.
2, 89a. b: Quelle unbekannt. Vermutlich Fälschung Benedikts. Teile des Kapitels kehren unten 3, 261 wieder5. Woher Benedikts Phrasenschatz stammt, hat sich bisher nicht ermitteln lassen.
2, 89a. Knust verweist auf Conc. Paris. V. 614 c. 10 (8)6 und Conc. Carthag. 337; die angeführten Kanonen können kaum als Parallelen, geschweige denn als Quellen unseres Teilkapitels gelten.
2, 89b ('Similiter omnes monemus' etc.). Unaufhörlich mahnt Benedikt, 'a cuncta ecclesiarum omnium vasta-
tione' abzustehen; vgl. 2, 84 (rubr.). 370 (gegen Ende). 404 (Anfang). 405. 407. 430. 431 u. s. w. - Sollte der rhetorische Schluss des Kapitels: 'Videant vastantes, pronuntiamus, ne ab illo si se commoveat vastentur, cuius percussionem montium dorsa ferre non possunt' in einer Exkommunikationsformel oder dgl. zu suchen sein?
2, 90 cf. Theodori Poen. I, 4 § 5, ed. Wasserschleben p. 188, ed. Haddan and Stubbs (Councils III) p. 180, ed. Schmitz (I) p. 528. II, p. 548. Rubrik von Benedikt. Text durch Benedikt mehrfach interpoliert. Er hat (am Schluss des Kapitels) statt der privaten die öffentliche Busse verhängt ('publicam poenitentiam gerat' statt 'poeniteat'). Den Mörder eines Mönches oder Klerikers bestraft er, wie die Vorlage, mit Verweisung ins Kloster ('Deo serviat')2, hält es aber für nötig, die nach dem staatlichen und kirchlichen Recht der Franken ganz ungewöhnliche Strafe3 durch nähere Erläuterungen zu verdeutlichen (Einschiebsel: 'in monasterio . . . cunctis diebus vitae suae'; vgl. wegen 'cunctis' etc. die Quellenangabe oben zu 2, 41b); mit dem Zusatz 'nunquam ad seculum reversurus'4 greift Benedikt5 auf altkirchliches Recht zurück, vgl. Leos I. Schreiben an Rusticus 'Epistolas fraternitatis' J. 544 (Dion.-Hadr. c. 24, ed. 1609 p. 458): 'contrarium est omnino ecclesiasticis regulis post poenitentiae actionem redire ad militiam saecularem'; ferner Conc. Arelat. II. a. 442-506 c. 25: 'Hi qui post sanctam religionis professionem apostatant et ad saeculum redeunt' etc.; Conc. Turon. I. a. 461 c. 8: 'Si quis . . post acceptam poenitentiam sicut canis ad vomitum suum, ita ad saeculares illecebras . . . fuerit reversus' etc.
2, 91a = Theodori Poen. II, 12 § 32, ed. Wass. p. 216 etc.6; vgl. oben 2, 557. Rubrik von Benedikt.
Eine Variante, wie schon in Note 7 bemerkt ist. - 2, 91b 'eo quod iuxta apostolum non potuit illi reddere vir suus debitum': Interpolation Benedikts; vgl. 1. Cor. 7, 3: 'uxori vir debitum reddat'.
2, 92 = Theodori Poen. II, 12 § 33, ed. Wass. p. 216 etc. Rubrik von Benedikt. Hinter 'viro' streicht Benedikt die in der echten Vorlage offengelassene Ausnahme: 'nisi illa omnino resistat'. Also darf der Gewalthaber die Verlobte unter keinen Umständen (vor Auflösung des Verlöbnisses) einem anderen Manne geben.
2, 93 cf. Theodori Poen. II, 4 § 11, ed. Wass. p. 206. Rubrik von Benedikt. Text kräftig interpoliert: a) hinter 'osculum eis dare' fügt Ben. hinzu: 'vel Ave eis dicere'; das Grussverbot stammt1 aus 2. Joh. 10 ('nec Ave ei dixeritis'); b) hinter 'Quanto magis' schaltet Ben. ein: 'cum excommunicatis ab episcopo aut cum'; das allgemeine Verbot, Exkommunizierte2 zu grüssen, ist eine Erfindung Benedikts3, falls er nicht auch hier4 aus der Exkommunikationsliturgie5 geschöpft hat.
2, 94 = Theodori Poen. II, 2 § 13, ed. Wass. p. 203. Rubrik von Benedikt. Im Text zwei gleichgiltige Varianten. Auf das Schlusswort 'baptizav(er)it' folgt bei Theodor noch 'baptizentur' oder (in einigen Hss.) 'rebaptizentur'; Benedikt hatte vielleicht letztere Lesart vor sich, und er hätte dann das Wort gestrichen, um nicht selbst den Einwand der unzulässigen Wiedertaufe zu provozieren.
2, 95 = Theodori Poen. II, 13 § 5, ed. Wass. p. 217; vgl. auch den Text der ed. Schmitz II, 579. Rubrik von Benedikt. Varianten im Text unbedeutend.
Seiner Gewohnheit, die Vorlagen in deren Ordnung wiederzugeben oder auszuziehen, ist Benedikt in unserer Reihe untreu geworden (bei 2, 93. 94). Eine umstellende
Bearbeitung Theodors, die Ben. als Zwischenquelle gedient haben könnte, ist nicht bekannt1.
2, 96: Quelle unbekannt. Schwerlich echtes Capitulare, vielmehr vermutlich Fälschung Benedikts und zwar, wie gewöhnlich, mit mosaikartiger Heranziehung echter Quellen. Wenn Knust2 auf das III. Konzil von Orléans 538 c. 19 (16)3, auf die Gesetze der Westgothen III, 3, (1-12)4 und auf das Konzil von Meaux 845 c. 64-685 verweist, so ist er auf falscher Fährte. Eine gewisse Verwandtschaft zeigt Ben. 2, 96 mit Ben. 3, 395, und auch hier zieht Kunst6 Texte heran, denen die Eigenschaft von Quellen Benedikts, mangels wörtlicher Uebereinstimmungen, nicht beigemessen werden darf; die Texte sind wiederum die Synode von Meaux 845 c. 64. 655, ferner das Concilium Vernense 844 c. 67 und Brev. C. Theod. 9, 19, 1 interpr.8.
- Ich möchte vielmehr glauben, dass Benedikt bei Zusammenschweissung des
Kapitels zwei Kapitularien vor Augen hatte. Einmal die Capitula
legibus addenda 818. 819 (c. 4 und) c. 9:
4.1 De raptu viduarum. Qui | |
viduam intra primos triginta dies | |
viduitatis suae vel invitam vel | |
volentem sibi copulaverit, bannum | |
nostrum, id est sexaginta solidos, | |
in triplo conponat. Et si in- | |
vitam eam duxit, legem suam ei | |
conponat, illam2 vero ulterius | |
non adtingat2. | |
9.3 De raptu alienarum spon- | |
sarum. Si quis sponsam alie- | Si quis alterius sponsam |
nam rapuerit, (aut)4 patri (eius) | virginem aut viduam5 . . . rapue- |
aut (ei), qui legibus eius defensor | rit . . ., placuit, ut . . ., sive cum |
esse debet, cum sua lege (eam) | parentum eius voluntate . . . ipsam |
reddat et quicquid cum ea | accipere vel tenere potuerit, num- |
tulerit, semotim unamquam- | quam illam uxorem habeat, sed |
que rem secundum legem red- | . . . proximis suis . . . reddatur. |
dat. Et si hoc defensor eius per- | Raptor vero sive fur omnesque eis |
petrari consenserit et (ideo) raptori | consentientes . . . proximis illius, |
nihil quaerere voluerit, comes sin- | quicquid iniuste . . . egerunt, in5 |
gulariter de unaquaque re freda | triplo5 componant5 et unam- |
nostra ab eo exactare faciat. | quamque rem semotim le- |
Sponso vero legem suam componat | gibus in5 triplo5 restituant etc. |
et insuper bannum nostrum, id est | |
sexaginta solidos, solvat, vel in | |
praesentiam nostram comes eum | |
advenire faciat, et quanto tempore | |
nobis placuerit, in exilio maneat et | |
illam feminam ei habere non | |
liceat. |
22.1 De raptis vero et de | De raptoribus et raptis |
raptoribus, quamquam specialiter | virginibus vel viduis. |
decrevissemus, quid pati debeant, | |
qui hoc nefas deinceps facere temp- | |
taverint, quid tamen super his | |
sacri canones praecipiant2, | |
hic inserendum necessarium duximus; | |
quatenus omnibus pateat, quantum | |
malum sit, et non solum humana, | |
sed etiam divina auctoritate con- | |
stricti, ut3 abhinc hoc malum | |
caveatur. | |
24.4 De disponsatis puellis | Si quis alterius sponsam vir- |
et ab aliis raptis ita in concilio | ginem aut viduam necdum8 de- |
Ancyrano . . . legitur . . . Proinde | sponsatam8 rapuerit . . ., pla- |
statutum est a sacro conventu, ut | cuit, ut . . . numquam illam uxorem |
raptor publica poenitentia | habeat9, sed . . . proximis suis |
multetur, raptae vero, si sponsus | alio viro . . ., si ipsa in hoc |
recipere noluerit et ipsa eidem | malum10 non consenserit, nup- |
crimini consentiens non fuit, | tura . . . reddatur. Raptor vero |
licentia nubendi alii non negetur; | . . . omnesque eis consentientes11 |
quod si et ipsa consensit, simili | publica poenitentia iuxta12 |
sententiae subiaceat. Quod si post | canonicam12 auctoritatem12 |
haec se iungere praesumpserint, | multentur . . . Ipsa namque, |
uterque anathematizetur. | quae rapitur, si . . . consenserit, |
numquam postea nubat, sed pub- | |
lica poenitentia multetur . . . | |
23.5 De puellis raptis nec- | |
dum desponsatis ita in con- | |
cilio Calcidonensi, ubi | |
DCXXX patres adfuerunt6, | |
capitulo XXVIII.7 habetur: | |
'Eos, qui rapiunt puellas sub | |
nomine simul habitandi, coope- | |
rantes et conhibentes rap- | |
toribus, decrevit sancta sinodus, si | |
quidem clerici sunt, decidant gradu | |
proprio; si vero laici, anathemati- | |
zentur'. Quibus verbis aperte datur | Et sacri13 canones13 . . . non |
intellegi, qualiter huius mali auc- | solum raptores, sed etiam omnes |
tores damnandi sunt, quando par- | eorum cooperatores eisque con- |
ticipes et conhibentes tanto | sentientes anathemate feriunt, |
anathemate feriuntur, et quod | sicut in Calcidonense con- |
iuxta canonicam auctorita- | cilio, in quo DCXXX patres |
tem ad coniugia legitima raptas | adfuerunt, capitulo XXVIII. |
sibi iure vindicare nullatenus possunt. | cunctis legentibus patet1. |
2, 97: Quelle unbekannt. Das Kapitel handelt vom Raub und dessen weltlicher (2, 97a) und kirchlicher (2, 97b) Bestrafung, sowie vom Kirchenraub (2, 97c). Es deckt sich (bis auf geringe Abweichungen) mit Ben. 2, 383; 2, 97 ist rubriziert, nicht inskribiert; 2, 383 ist inskribiert, aber nicht rubriziert. Nach der Inskription vor 2, 383 soll das Stück entnommen sein 'Ex capitulis domni Ludowici Inghilenaim apostolica auctoritate et synodali sanctione omnium, videlicet clericorum ac laicorum6, generaliter consensu atque hortatu decretis'. Es ist aber wahrscheinlich7 eine Erfindung Benedikts8. Im Einzelnen ist zu bemerken:
2, 97a. Der Anfang 'Si quis infra regnum' deckt sich mit dem Anfang von Ben.
1, 341. 2, 382 'Si quis (in exercitu) infra regnum'. - Zu 'in triplo componere'
vgl. die älteren von den Kapitularien, die MG. Capit. II, Index p. 598a s. v.
'componere' (in der Mitte) zitiert sind. - Bei der zweiten Hälfte von 2, 97a
scheint Benedikt ein Capitulare wie z. B. c. 9 der Capitula legibus addenda 818.
8191 vorgeschwebt zu haben:
... legem suam componat | ... legibus componat |
et insuper bannum nostrum, | et insuper bannum |
id est sexaginta solidos, | nostrum, id est sexa- |
solvat, vel in praesentiam | ginta solidos, nobis |
nostram comes eum advenire | persolvat2, postmodum |
faciat, et quanto tempore | vero ante nos a comite |
nobis placuerit, in exilio | adducatur, ut in bastonico3 |
maneat . . . | retrusus, usque dum nobis |
placuerit, poenas luat. |
2, 97b. Zum Anfang (öffentliche Busse wegen öffentlich bekannt gewordener Verbrechen) vgl. Conc. Arelat. 813 c. 26 (MG. Conc. II, 253)4 und oben Ben. 1, 116. Der Apostelspruch am Ende steht 1. Cor. 6, 10.
2, 97c. Die Strafe der Infamie, die Benedikt hier auf den Kirchenraub setzt (vgl. unten 3, 261h), ist eine Neuerung des Fälschers; vgl. Hinschius, Kirchenrecht V 1, 41, N. 135. - Zu 'sacrilegium' und 'sacrilegus' vgl. aus Buch II die Kapitel 84. 370. 383. 392. 394. 395. 404. 405. 407. 429. 431.
2, 98: Quelle unbekannt. Entweder echtes Capitulare oder (wahrscheinlicher) Fälschung Benedikts. Die Satzung nimmt Bezug auf die 'statuta priorum capitulorum, quae legi Salicae sunt addita'; damit ist gemeint c. 1 des Capitulare legibus additum 8036 (= Ben. 1, 261 = 2, 291a), welches Capitulare in zahlreichen Hss. die
Inskription führt: 'Capitula, quae in lege Salica mittenda sunt' (oder ähnlich)1. Benedikts Referat aus dem Capitulare gibt das Original richtig wieder, soweit Ben. von der Ermordung der Kleriker und Mönche redet; dagegen existiert die Norm über Bussfälligkeit wegen Verstümmelung2 nicht in der Vorlage, sondern nur in der Phantasie Benedikts. - Die Worte 'et insuper bannum' bis 'persolvat' stehen wörtlich ebenso im vorangehenden Kapitel Benedikts (2, 97a). - Die Worte 'arma relinquat (atque) . . . Deo serviat' decken sich mit einer echten Bestimmung in 2, 90 (= Theodori Poen. I, 4 § 5); die Erläuterungen 'in monasterio' und 'diebus vitae suae'3 sind unserem Stück und den Interpolationen in 2, 90 cit. wörtlich gemeinsam; einigermassen kongruent sind die Phrasen 'nusquam postmodum seculo vel secularibus militaturus' (2, 98) und 'nunquam ad seculum reversurus' (2, 90 cit., interpoliert). - Der Schluss: 'neque uxori copulaturus' entspricht sachlich dem geltenden Recht, wonach Büsser sich des Umgangs mit der Ehefrau zu enthalten haben4; in der Wahl der Worte scheint Benedikt selbständig zu sein. - Zu dem Schluss der Strafsanktion vgl. auch oben 2, 71.5
2, 99: Quelle unbekannt6; ziemlich sicher Fälschung Benedikts, schon wegen des horrenden Inhalts, wonach Entehrung des Bischofs mit 'de vita componere', Einziehung des Vermögens zugunsten der Bischofskirche und mit dreifachem Königsbann7 geahndet, eventuell exekutive Schuldknechtschaft8 verhängt wird9. - Den Anfangsworten: 'Si
quis episcopo . . . iniuriam . . . fecerit' kann die Summa De ordine ecclesiastico c. 8 (unten 2, 129) zum Grunde liegen. Die Phrase: 'ecclesia in sacerdotibus constat' ist entlehnt aus dem Schluss der constitutio Theodosii II. et Valentiniani III. ad Albinum a. 4301. - Der Satz 'nam detractio sacerdotum ad Christum pertinet, cuius vice legatione in ecclesia funguntur' ist gebildet mit Hilfe von Conc. Aquisgran. 836 Cap. III, Praefatio capitulorum de honore episcopali i. f. (MG. Conc. II, 718 l. 32)2 und von 2. Cor. 5, 203.
Zu den 3 Kapiteln sind von der Summa nur die Rubriken erhalten5; der Text der Vorlage ist verloren, lässt sich aber aus Benedikt grösstenteils rekonstruieren.
2, 100 = Summa c. 44; Vorlage der Summa: Iuliani Epitome Novell. 115, 67 (493), ed. Haenel p. 162 sq.; Parallelbenutzungen oben 1, 3856 und unten Add. III. 81. Die Rubrik von 2, 100 zum Teil (bis 'decepta') aus der Summa, zum Teil ('id est' bis 'professa') von Benedikt. Der Text der Summa ist in 2, 100 stark interpoliert, wie die Uebereinstimmung von 1, 385, Add. III. und Iul. Beweist. Die zwei Sätze: 'Si vero liberos habet, pars legitima eis reservetur. Quod si intra annum post cognitum tale scelus a religiosis locis ('laicis' Add.) non vindicetur, comes privatarum ('loci illius' 1, 385) haec ('hoc' Add.) nostro fisco addicat' - sind in 2, 100 gestrichen; dies bedeutet eine gründliche Entsäkularisierung der Vorlage, sofern das Vermögen den Kindern und dem Fiskus entzogen und allein dem Kloster zugewiesen wird. Aus dem 'praeses provinciae' (Add. Iul.; 'comes prov.' 1, 385) ist ein 'comes ipsius pagi' geworden; der Gaugraf hat nicht, wie in der Vorlage, allein einzuschreiten, sondern 'una cum consilio sui episcopi, in cuius parrochia tale scelus commissum est'. Versäumt der Beamte seine Pflicht, so verliert er nicht nur sein Amt (so die Vorlage), sondern verfällt er auch in öffentliche Zwangsbusse ('atque publica
poenitentia multetur'1); er hat nicht 5 (so Add. Iul.) oder 2 (So 1, 385) Pfund Gold2, sondern sein Wergeld3 dem Fiskus zu entrichten. - Weniger einschneidend sind andere Eingriffe in die Vorlage ('ditionibus' statt 'cautioni'; 'hoc vindicare' statt 'vindictam tali crimini imponere'; 'iuribus' statt 'viribus' und dgl.); aus 'cingulo careat' (Add. Iul.) macht schon 1, 385: 'honore careat', 2, 100 vollends: 'honore careat et cingulum amittat'.
2, 101 cf. Summa c. 48; Vorlage der Summa: Iul. Ep. 71, 1 (257), ed. Haenel p. 95; vgl. unten Add. III. 84. Rubrik aus der Summa (Ben.: 'Deum' statt 'Deo'). Vom Text ist nur der Tatbestand: 'Si' bis 'iactaverit' aus der Vorlage entlehnt; die ganze Sanktion ist (anders als in der Additio tertia) eigenes Machwerk des Benedictus. Zu den Lappen, aus denen es geschickt zusammengeflickt ist, wäre etwa Folgendes zu bemerken:
a) 'comite pagi ipsius': vgl. die Interpolation in 2, 100;
b) 'carceri usque ad satisfactionem tradatur': vgl. Pippini Capitulare 754-755 c. 1: 'mittatur in carcere usque ad satisfactionem';
c) 'publica poenitentia multetur': vgl. die Interpolation in 2, 100 und oben 2, 96 (Cap. eccl. 818. 819 c. 24);
d) 'donec precibus proprii episcopi publice reconcilietur ecclesiaeque gremio canonice reddatur': vgl. oben 2, 88 'quousque . . . reconciliatione proprii episcopi . . . praecibus . . . ecclesiaeque gremio . . . canonice reddatur' (dazu oben S. 346 litt. g, S. 347 litt. β. γ).
2, 102 = Summa c. 41; Vorlage der Summa: Iul. Ep. 52, 1 (194), ed. Haenel p. 78; vgl. oben 1, 383 und unten Add. III. 75. Rubrik aus der Summa, an einer Stelle leicht geändert. Text, abgesehen von Nebensächlichem, mehrfach interpoliert:
a) 'nec agere cuiquam permittat', eingeschoben hinter dem Verbote, selbst in der Privatkapelle Messen zu feiern;
b) 'vel dedicatione', eingeschoben, um dem Messelesen am ungeweihten Orte entgegenzutreten (vgl. auch 2, 201. 208. 3, 431);
c) 'comes vero', hat die echten Worte 'praefectus praetorii' ('-rio' Iul.) Add. Iul. verdrängt;
d) 'publica poenitentia multetur vel honore privetur' - statt des echten 'libra auri multabitur'; wegen der beiden hier von Ben. gebrauchten Wendungen vgl. oben zu 2, 100.
2, 103 cf. Brev. Cod. Theod. 16, 2, 38 Epitome Parisiensis, ed. Haenel p.
248; vgl. unten 2, 112. (114. 388.) 391; (3, 477). Rubrik nicht im Original.
Textverhältnisse1:
Ut2 privilegia, quae eccle- | Ut privilegia, quae eccle- |
siis et clericis lege3 con- | siis et clericis ab4 ante- |
cessa sunt, valeant3. | cessoribus4 nostris4 |
vel nobis concessa sunt, | |
semper5 maneant4 in- | |
corrupta4. |
2, 104a = Concil. Toletan. XI. 675 c. 5 in., Hispan. (Migne LXXXIV, 459 sq.) = Hispana Augustodunensis fol. 101b (wo das Wort 'motionum' wie bei Ben. fehlt); vgl. unten 2, 357. 3, 156. Rubrik nicht die des Originals. Im Text die Wortfassung nur wenig geändert ('turbetur' statt 'perturbari debet'; 'aliqua' statt 'levi'); am Schluss von Benedikt hinzugefügt: 'aut inique tractentur'.
2, 104b: drei Bibelstellen, 1) Zach. 2, 18 i. f.; 2) Luc. 10, 16 in.; 3) Matth. 18, 6; zu den Worten 'melius est illi' vgl. Luc. 17, 2 in.
Rubriken von Benedikt.
2, 105 wörtlich = Cap. c. 9; vgl. unten 3, 131.
2, 106a wörtlich = Cap. c. 10 in.; vgl. unten 3, 132a.
2, 106b = Cap. c. 10 fin.; vgl. unten 3, 132b. Benedikt streicht hier (anders 3, 132) die letzte Oelung (vv. 'sacrati olei unctione et' vor 'reconciliatione').
2, 106c cf. Cap. c. 11; vgl. unten 3, 132 c. 3, 135; auch 2, 186. Textverhältnisse:
Ut ieiunium quatuor tem- | Et ut quatuor temporum |
porum et ipsi sacerdotes ob- | ieiunia a fidelibus di- |
servent et plebi denuntient | ligenter custodian- |
observandum. | tur. |
2, 107 = Pseudo-Nicaenisches Bischofsschreiben nach Rom1, in Wahrheit wohl Kanon einer gallischen Synode des 7. oder 8. Jh.2, enthalten in den Canonum Collectiones codicum [Pithoeani3], Burgundici4, Sangermanensis5, ed. Maassen, Bibliotheca Lat. iur. can. manuscripta I, 3-6 (Wiener SB. LVI, 1867) S. 1946, ed. Nürnberger, Ueber eine ungedruckte Kanonensammlung aus dem 8. Jh. (S. A. aus dem 25. Bericht der wissenschaftlichen Gesellschaft Philomathie zu Neisse), 1890, S. 18 f.7. Eine Rubrik hat nur die Coll. Sangerman., wo sie aber anders als bei Ben. lautet: 'Qualiter episcopus iudices commoneat'8. Der Text
Benedikts, der dem cod. Burgundicus (und, wie man vermuten darf, dem cod. Pithoeanus) näher steht als dem Sangerman.1, weicht von der Vorlage meist lediglich formell ab: 'quicumque' statt 'quanticumque'; 'miserrimi' statt 'miseri in'; 'commonentem' statt 'commonitus' und dgl. Den Einleitungssatz der Vorlage 'Omnino - consinsimus' (S. 359, N. 1) hat Ben. gestrichen; andererseits hat er den echten Text um 5 Wörter bereichert, indem er hinter dem zweiten 'domini nostri' einschiebt: 'Iesu Christi', vor 'propter': 'et', und indem er, was allein eine sachliche Aenderung bedeutet, 'ac pentecosten' zu den zwei hohen Festtagen des echten Kanon (Weihnachten und Ostern) hinzufügt.
In der Hs. der Summa3 sind zu allen 3 Kapiteln die Rubriken erhalten; dagegen ist der Text des ersten und letzten der 3 Kapitel verloren.
2, 108 = Summa c. 35; Vorlage der Summa: Iuliani Epitome Novell. 4, 5. 7. 8 (16. 18. 19), ed. Haenel p. 27 sq.; Dubletten oben 1, 379, unten Add. III. 62. Rubrik aus der Summa. Text an zwei Stellen interpoliert: 'fisci' verdrängt das echte 'praesidis', und am Schlusse ist beigefügt: 'sine abbatis sui et episcopi proprii licentia'4.
2, 109 = Summa c. 29 (Rubrik und Text, Cod. Berolin. Phillippicus 1735, f. 159a. 164b); Vorlage der Summa: Iul. Ep. Nov. 119, 5 (510), ed. Haenel, p. 166; bei Benedikt keine Parallele. Einzige Variante 'constitutionem' statt 'constructionem'; letztere Lesart der Summa folgt dem Vulgattexte Julians ('constructiones').
2, 110 = Summa c. 33; Vorlage der Summa: Iul. Ep. 70, 1 (256), vgl. vielleicht noch Iul. Ep. 4, 5 (16) i. f., ed. Haenel p. 94 sq. 27. Rubrik aus der Summa. Wieweit Benedikt wortgetreu den Text seiner Vorlage wiedergibt, lässt sich nicht feststellen, da der Text der Vorlage fehlt und uns bei Ben. keine Parallelüberlieferung zu Hülfe kommt.
Rubriken durchweg nicht in der Vorlage.
2, 111 = Cod. Theod. 16, 2, 47, ed. Mommsen p. 852; vgl. unten zum ganzen
Kapitel 2, 390, zum Anfang 3, 421b, zum Schluss 3, 422b. Auf den Anfang des
Textes scheint die Epitome Parisiensis1 Cod. Theod. 16, 2, 29,
ed. Haenel p. 248 (= Ben. 2, 114), neben der genannten Stelle des unverkürzten
Theodosianus, Einfluss gewonnen zu haben:
Privilegia ec- | Quaecumque | Quaecumque a |
clesiarum om- | circum sacro- | singulis regi- |
nium, quae saeculo | sanctas eccle- | bus5 circa sacro- |
nostro tyrannus in- | sias a principi- | sanctas ecclesias6 |
viderat, prona de- | bus diversis sunt | sunt constituta vel |
votione revocamus, | statuta, manere in | . . . |
scilicet ut quae- | violata praecipit. | |
que2 a divis prin- | ||
cipibus3 consti- | ||
tuta sunt4vel | ||
quae . . . |
2, 112 cf. Cod. Theod. 16, 2, 38 Epitome Parisiensis, ed. Haenel p. 248; vgl. oben 2, 103, unten 2, 391. Text interpoliert, am Schlusse ebenso wie oben 2, 103 (und ähnlich wie unten 2, 391), in der Mitte8 anders als oben
2, 103 ('a singulis regibus vel episcopis ceterisque rectoribus'1 statt wie oben 'ab antecessoribus nostris vel nobis').
2, 113 aus Cod. Theod. 16, 2, 23, ed. Mommsen p. 842 (= Brev. C. Th. 16, 1, 3, ed. Haenel p. 246); vgl. unten 2, 381w. Im Text hat Ben. aus 'si qua sunt' der Vorlage sein 'Quaecumque sunt' gemacht. Obgleich er im Uebrigen buchstäblich kopiert, hat er durch sein Exzerpieren den Sinn des echten Textes in bekannter2 staatsfeindlicher Tendenz (Ausschliessung der weltlichen Gerichtsbarkeit über Kleriker; Beseitigung der 'peregrina iudicia') umgefälscht.
2, 114 = Cod. Theod. 16, 2, 29 Original3, ed. Mommsen p. 844, und
Epitome Parisiensis, ed. Haenel p. 248; vgl. unten 2, 388 (wörtlich mit
2, 114 übereinstimmend).
Quaecumque a | Quaecumque cir- | Quaecumque cir- |
parentibus nostris | cum sacrosanctas | ca5 sacrosanctas |
diversis sunt sta- | ecclesias a princi- | ecclesias6 a prin- |
tuta temporibus, | pibus diversis sunt | cipibus7 diversis |
manere inviolata | statuta, manere in- | sunt statuta8, ma- |
adque incorrup- | violata praecipit. | nere inviolata7 prae- |
ta4 circa sacro- | cipimus5. | |
sanctas ecclesias | ||
praecipimus. ni- | ||
hil igitur a pri- | ||
vilegiis4 immu- | ||
tetur . . . |
2,115 aus Cod. Theod. 16, 2, 31, ed. Mommsen p. 845 lin. 1-4. 6? 13-21; vgl. unten 2, 406. In den Lesarten folgt Benedikt den Hss. YD, während Sirm.9 bezw. cod. O mehrfach abweichen ('ipso' YD [VE], 'ipsi' Sirm. O.; 'vindicandum' YD [EO], '-dam' V Sirm.; 'soli' YD [VE], 'solam'
Sirm. O; 'etiam' YD Sirm., 'et' [VE] O). An der Vorlage hat Ben. teils harmlose, teils tendenziöse Aenderungen vorgenommen; nichts hat es auf sich, wenn Ben. schreibt: 'quod non oportet iniuriae inferat' statt 'inportet (so auch unten 2, 406) iniuriae . . . [deferatur]', wenn er das Wort 'capitali' umstellt, wenn er endlich (da die Exzerpierung einen Subjektwechsel zur Folge hat) 'expectet' in 'exspectetur' vewandelt; dagegen fälscht er die Vorlage, indem er den Kirchenraub1 als todeswürdiges Verbrechen in den Originaltext einschmuggelt.
2, 116 Anfang = Cod. Theod. 16, 2, 34 in., ed. Mommsen p. 846; vgl. unten 2, 389 (welches Kapitel auch im Schlusse derVorlage folgt). Im Text eine gleichgiltige Variante. - Der Schluss: (commissum) 'hoc in triplo iuxta legum sanctionem ecclesiae, cui factum est, conponatur nobisque bannus noster in triplo, hoc est ter sexaginta solidi persolvantur' hat die - natürlich rein fiskalische - Strafe von 5 Pfund Gold, die im Original verhängt ist, verdrängt, um im Kapitularienstil zu bleiben2 und um für die Kirche einen finanziellen Vorteil herauszuschlagen.
2, 117 aus Cod. Theod. 16, 2, 40, ed. Mommsen p. 849 lin. 3-6. 12-14; vgl. oben 1, 339 (bearbeitet) und unten 2, 385. Im Text die Anfangsworte geändert ('Ab omnibus' [= 2, 385] statt 'prima quippe'); sinnlose Lesart 'sibi' (= 2, 385) statt 'usibus'3: Interpolation von 'quibusdam irruentibus'4 statt 'sordidorum munerum faece (fasce)'; im Schlusssatz 'Quod si quis praesumpserit' (= 2, 385) statt 'Si quis contra venerit'; 'damnetur' statt 'uratur' ('uretur' unten 2, 385). - Die Kapitel 2, 117 und 2, 385 gehen beide nicht direkt auf das Original zurück, sondern, wie die übereinstimmenden Abweichungen vom Original beweisen, auf eine gemeinsame Zwischenquelle (Konzept Benedikts?); 2, 117 ist nicht Quelle für 2, 385 und umgekehrt, wie daraus erhellt, dass bald 2, 1175, bald 2, 3856 dem echten Wortlaut näher steht.
Die Kapitel 2, 113-117 bilden eine Reihe, und zwar gemessen nicht sowohl am echten Codex Theodosianus, als vielmehr am Breviarium auctum, wie es insbesondere in den Hss. Y (= Berol. Phillip. 1741, früher in Reims) und D (= Paris. Sangerm. 12445) vorliegt1. Von der letzten an die erste Stelle vorgerückt2 ist 2, 111; dahinter eingeschoben das einzige lediglich aus der Epitome Par. schöpfende Stück.
Vorgelagert5 ist c. 3 der Summa; dahinter sind eingeschoben die Toletaner Stücke und die Fälschung; den Grundstock bilden c. 8. 14-19 der Summa in invertierter Ordnung. Von den in dieser Reihe benutzten Kapiteln der Summa sind nicht nur die Rubriken, sondern auch die Texte6 überliefert.
2, 118: vgl. Summa c. 3 in. (Rubrik und Text, Cod. Berolin. Phillipp. 1735, f. 158a. 160b); Vorlage der Summa: Iuliani Epitome Novell. 115, 6 (432) in., ed. Haenel p. 149; bei Benedikt keine Parallele. Schon die Rubrik7 hat Benedikt interpoliert, damit nicht nur die Bischofs-, sondern auch die Priesterweihe dem Knecht und dem Hörigen (adscripticius) die Freiheit verleihe. In demselben Sinne ist Satz 1 des Textes umgestaltet ('episcopos et reliquos Domini sacerdotes')8, welcher Satz noch einige andere, weniger einschneidende Abweichungen vom Original aufweist. Satz 2 des Textes ('Idcirco praecipimus, ut nullus ab eis alia nisi divina requirat servitia') scheint freie Erfindung Benedikts zu sein9; jedenfalls ist der Passus ohne Anhalt in der Summa10.
2, 119 = Conc. Toletan. XII. c. 9 § 12 Hisp.; vgl. Hisp. Augustodunensis f. 105b'; Lex Visigothorum 12, 3, 12 rubr. (Erv.), MG. L. Visig. p. 428. 438. Rubrik zur Rubrik von Benedikt. Dem Texte 'ne - christiana', der im Westgothengesetz, in der echten und in der verfälschten Hispana und bei Benedikt überall gleich lautet, geht in der Hisp. das Wort 'Item', bei Ben. das interpolierte Wort 'Placuit' voran. Dass Ben. nicht die Lex Visig., sondern das Conc. Tolet. benutzte, wird durch das folgende Kapitel nahegelegt.
2, 120 = Conc. Toletan. XII. c. 5 Schlusssatz Hisp.; vgl. Hisp. Augustod. f. 105a'1. Rubrik von Benedikt; die Rubrik zu c. 5. cit. lautet anders. Anfang des Textes gemodelt: 'Placuit' statt 'Ergo hoc ('hoc' om. Aug.) modis omnibus est tenendum'. Von den Varianten deckt sich eine ('perceptionis'; echte Hisp.: 'perceptioni') mit der Augustod., eine andere mit der echten Hisp. ('se participem'; statt 'p. se' Aug.).
2, 121: Quelle unbekannt. Fälschung Benedikts, der hier gegen die Chorbischöfe zu Felde zieht. Die einzige vorbenediktische Fälschung, die ihre Spitze gegen die Chorbischöfe kehrt, ist das aus der Fabrik der pseudoisidorischen Gruppe hervorgegangene Schreiben des PseudoDamasus De vana superstitione corepiscoporum vitanda, welches sich schon in der Augustodunensis (f. 120b-122b') findet. Im Anfang dieses Schreibens sind einige Phrasen gebraucht, an die Benedikts Kapitel anklingt. Die Wortanklänge sind in untenstehender2 Wiedergabe zweier Sätze der Hs. von Autun (f. 129b') durch Sperrdruck kenntlich gemacht.
2, 122a = Conc. Toletan. XII. c. 9 § 19 Hisp.; vgl. Hisp. Augustod. f. 105b'; Lex Visigothorum 12, 3, 19 rubr. (Erv.), MG. L. Visig. p. 429. 448. Rubrik zur Rubrik von Benedikt. Der Text 'Ne Iudaei - audeant' deckt sich wörtlich mit der echten Hispana und mit der Lex Visig., während die Augustod. an zwei Stellen abweicht ('in ordinem' statt 'sub ordine'; 'redigere' statt 'regere'). Also hat Ben. wohl die echte Hisp. vor sich. Verdrängt ist der Schluss der Vorlage 'et de dampnis eorum, qui his ('his' om. Aug.) talia ordinanda iniunxerint' durch die von Benedictus herrührenden Worte: 'nec eis hoc a quoquam fieri praecipiatur'.
2, 122b ('Si quis vero' u. s. w.): Quelle dieser angeflickten Sanktion bisher nicht gefunden1. Die Gleichstellung der Degradation von Klerikern mit der Exkommunikation von Nichtklerikern in der kirchlichen Strafenskala2 findet sich schon früh (Can. apost. c. 25, Conc. Carthag. I. c. 14 med., Conc. Chalced. c. 8. 27) und wird gelegentlich noch im 9. Jh. festgehalten3. Benedikt kann also seine die Kleriker privilegierende Strafbestimmung sehr wohl einer (bisher nicht ermittelten) Synode entnommen haben. Vgl. auch unten 2, 163. 3, 431 i. f.
2, 123 = Summa c. 19 (Rubrik und Text, Cod. Berolin. Phillipp. 1735, f. 158b. 163a); Vorlage der Summa: Iul. Ep. Nov. 115, 33 (459), ed. Haenel p. 155; bei Benedikt keine Parallele. Rubrik und Text sind wortgetreu wiedergegeben, nur dass Ben. das Wort 'misterio'4 in 'ministerio' verwandelt5, wodurch er - wohl zufällig - die ursprüngliche Fassung Julians wiederherstellt.
2, 124 = Summa c. 18 (Rubrik und Text, Cod. Berolin. Phillipp. 1735, f. 158b. 162b); Vorlage der Summa: Iul. Ep. Nov. 115, 8 (434). ed. Haenel p. 149 sq.; Parallelbenutzung in Ben. Add. III. 46 + 47. Beide Benutzungen gehen auf die Summa selbst zurück (nicht Ben. 2, 124 auf Add. III. oder umgekehrt); denn bald hält sich Ben. 2, 124 näher zu der Vorlage6, bald Add. III. 46 + 477. In
Nebendingen weichen Ben. 2, 124 und Add. übereinstimmend von der Summa ab1.
2, 125 = Summa c. 17 (Rubrik und Text, Cod. Berolin. Phillipp. 1735, f. 158b. 162b); Vorlage der Summa: Iul. Ep. Nov. 51, 1 (192), ed. Haenel p. 77 sq.; Parallelbenutzung in Bened. Add. III. 43. Rubrik wie Text von 2, 125 sind wortgetreue Wiedergabe der Summa (in der Fassung der ersten Hand2 des Phillippicus). Dasselbe gilt auch von Add. III. 43, nur dass hier das 'nihil' der Summa zu 'nil' kontrahiert ist.
2, 126 = Summa c. 16 (Rubrik und Text erhalten in Cod. Berolin. Phillipp. 1735, f. 158b. 162b; die Rubrik lautet im Rubrikenverzeichnis3 anders als vor dem Text4); Vorlage der Summa: Iul. Ep. Nov. 6, 4 (27) in., ed. Haenel p. 30; Parallelbenutzung in Ben. Add. III. 40. Benedikt stimmt an beiden Stellen wörtlich mit Rubrik II4 und Text der Summa überein.
2, 127 = Summa c. 15 (Rubrik und Text, Cod. Berolin. Phillipp. 1735, f. 158b. 162a. b); Vorlage der Summa: Iul. Ep. Nov. 6, 8 (31) in., ed. Haenel p. 31; Parallelbenutzung unten Add. III. 37. Benedikt gibt wiederum an beiden Stellen seine Quelle wörtlich wieder, nur dass er beidemal (wohl auf Grund der Lesart seiner Hs. der Summa) statt 'ritum'5 'meritum' schreibt.
2, 128 = Summa c. 14 (Rubrik und Text, Cod. Berolin. Phillipp. 1735, f. 158b. 162a); Vorlage der Summa: Iul. Ep. Nov. 6, 7 (30), ed. Haenel p. 31; Parallelbenutzung unten Add. III. 34. Die drei Texte lauten Wort für Wort gleich; was die Rubrik angeht, so ist sie genau wiedergegeben in Add., während sich Buch II wieder ein
mal1 von der gemeinsamen Vorlage ('ordinibus') entfernt (durch die Aenderung 'ordinationibus').
2, 129 = Summa c. 8 (Rubrik und Text, Cod. Berolin. Phillipp. 1735, f. 158b. 161b); Vorlage der Summa: Iul. Ep. Nov. 115, 32 (478), ed. Haenel p. 159; Parallelbenutzung unten Add. III. 28. Benedikts beide Kapitel nebst Rubriken decken sich fast wörtlich mit der Summa; nur ist aus 'misteria' (so die Summa; vgl. Julian) sowohl in 2, 129 als in Add. III. 28 'ministeria' geworden (vgl. oben 2, 123)2.
Für Ben. 2, 125-129 bzw. Add. III. 43. 40. 37. 34. 28 könnte man an sich annehmen, dass nur einmal direkt auf die Summa zurückgegangen worden sei, wenn sich nicht für Ben. 2, 124 bzw. Add. III. 46 + 47 das Gegenteil mit Sicherheit ergäbe; was bei letzterem Doppeltexte sicher ist, muss für die ganze Doppelreihe gelten.
A. Erste Unterreihe 2, 130-140. Aus der L. Visig. ist vorgelagert 12, 3, 8 rubr.4, dann folgen in der Ordnung des Originals 3, 1, 9. 8, 1, 10. 11. - Die Konzilienexzerpte bilden zunächst eine chronologische Reihe (Arelat. I. 314, Agath. 506, Arvern. I. 535, Aurel. V. 549); schliesslich aber fallen sie aus der zeitlichen Folge heraus (Aurel. I. 511); beachtet man die Stoffe, die in 2, 131. 132 (vagabundierende Büsser, Kleriker und Mönche). 134-136 (Angriffe auf das Kirchenvermögen). 139. 140 (Disziplin über Aebte und Mönche) behandelt sind, so wird man zu der Vermutung gedrängt, dass Benedikt eine Kanonensammlung nicht chronologischer, sondern systematischer Ordnung5 vor sich hatte.
2, 130 cf. Lex Visigothorum 12, 3, 8 rubr. (Erv.), MG. L. Visig. p. 428. 435; vgl. Conc. Toletan. XII. c. 9 § 8
Hisp.1, Migne LXXXIV, 477; vgl. ferner unten 2, 327. 408. 3, 179
i. f. Rubrik zur Rubrik von Benedikt. Den Originaltext (des Gesetzes oder des
Kanons) hat sich Benedikt zurechtgemacht und dann weiter verfälscht:
Ne ('Item ne' Tol.) Iu- | Ut3 christiani ex |
daei ex propinquitate sui | propinquitate sui sanguinis4 |
sanguinis connubia ducant et | connubia non3 ducant nec5 |
ut sine benedictione sacer- | sine benedictione sacerdotis6 |
dotis nubere non audeant. | nubere audeant. |
2, 131 = Concil. Arelat. I. 314 c. 16, Hispan. ed. Migne LXXXIV, 240; aus anderen Sammlungen ed. Bruns II, 109; aus der Sammlung der Hs. von Diessen (Clm. 5508) ed. Amort, Elementa iur. can. II, 2527; vgl. Ben. 1, 129 in. Rubrik aus Zwischenquelle oder von Benedikt? Varianten unbedeutend; die Auslassung von 'ita' (steht in Hisp. und Colon.) und der Plural 'in eisdem locis' scheinen auf eine der gallischen Sammlungen zurückzugehen.
2, 132 = Concil. Agath. 506 c. 38 in., Hispan. ed. Migne LXXXIV, 269; aus anderen Sammlungen ed. Bruns II, 153. Rubrik aus der Originalrubrik. Text wörtlich = Satz 1 der Vorlage, nur dass die Mönche ('vel monachis') aus Satz 2 der Vorlage herübergenommen sind.
2, 133a = Lex Visigoth. 3, 1, 9 rubr. init. (Erv.), MG. L. Visig. p. 121. 131. Rubrik zur Rubrik von Benedikt. Text leicht geändert ('Nullum' statt 'Ne'). - 2, 133b ('nec sine publicis nuptiis quisquam nubere praesumat'): Quelle unbekannt. Zur Sache vgl. unten 3, 179 und von älteren Quellen: Leos I. Schreiben an Rusticus 458-459 (Jaffé 544 [320]), Hisp. c. 4 i. f. (Migne LXXXIV, 766)8
und Conc. Vernense 755 c. 15 (MG. Capit. I, 36)1; ferner etwa Homilia Leonis c. 59: 'Omnibus denuntiate, ut nullus uxorem accipiat nisi publice celebratis nuptiis'.
2, 134 = Concil. Arvernense I. 535 c. 14, MG. Conc. I, 68; Hispana c. 13, l. l. col. 293. Rubrik von Benedikt? Im Text ist das Wort 'abstulerit' von Ben. interpoliert; mit der Lesart 'scripturarum titulis' steht Ben. allein. Das Wort 'ecclesiae' hinter 'munuscula' findet sich zwar bei Crabbius und Surius; da aber das echte Wort 'sanctis', das bei Bened. wiederkehrt, bei letzteren fehlt, so kann Ben. seinen Text nicht aus ihren Hss. haben, also wird auch 'ecclesiae' interpoliert sein. Im Uebrigen kann Benedikt oder seine Zwischenquelle, nach den Lesarten zu schliessen, eine der Hss. CLMN, bezw. die Hispana, dagegen nicht F und nicht P benutzt haben.
2, 135 = Concil. Aurel. V. 549 c. 14, MG. Conc. I, 104 = Concil. 'Arvernense II.' c. 14 Hisp., l. l. col. 2972. Rubrik von Benedikt? Im Text steht Ben. mit 4 Lesarten ('positas', 'ecclesiae', 'ipse', 'legibus') allein; vielleicht ist er der Urheber dieser Abweichungen. Drei Varianten beweisen, dass Ben. nicht die Hss.-Klasse β (= RHAB), eine Variante beweist, dass er nicht die Hss. TI vor sich gehabt haben kann. Somit bleiben als mögliche (Ur-)Quellen Benedikts die Hss. CKLFN und Hisp., letztere wohl trotz ihrer Lesart 'quaeque'.
2, 136 = Concil. Aurel. cit. c. 13, MG. Conc. I, 104 [= Concil. 'Arvern.' cit. c. 13 Hisp., l. l. col. 297]. Rubrik von Benedikt? Der Text Benedikts deckt sich bis auf zwei ganz untergeordnete Varianten ('si quis', letztes 'aut') mit dem Texte Maassens. Von den überhaupt vorhandenen (Ur-)Quellen kommen, wie sich an der Hand des Variantenapparats der kritischen Ausgabe zeigen lässt, die meisten als Vorlagen Benedikts nicht in Frage (RHAB; TI; FN Hisp.; K). Somit bleiben als (mittelbare oder unmittelbare) Vorlagen Benedikts nur die Hss. C und L, d. h. codd. Paris. 12097 und Berol. Phillipsii 1745 mit den Sammlungen der Hss. von Corbie und von Lyon.
2, 137 = Lex Visig. 8, 1, 10 Rubrik und Satz 1. 2 des Textes (Erv.)1, MG. L. Vis. p. 317; vgl. unten 2, 355. Vorlage (in der Rubrik wie im Texte) leicht gemodelt.
2, 138 = Lex Visig. 8, 1, 11 Rubrik und Text ([Recc. oder] Erv.), MG. L. Vis. p. 317; vgl. unten 2, 356. Vorlage mit buchstäblicher Treue wiedergegeben, nur dass die Prügelzahl von 100 auf ein Grosshundert (120) erhöht wird (wie oben 1, 342).
2, 139 = Concil. Aurel. I. 511 c. 19 in., MG. Conc. I, 7 lin. 1-3 = Hisp. c. 15, l. l. col. 276. Rubrik von Benedikt? Rubrik ähnlich in der Hispana, aber nicht gleichlautend. Text genau2 wie bei Maassen, also nicht aus KRHABPFON, sondern (direkt oder indirekt) aus einer der Hss. C(L)3 BMS bezw. Hisp.
2, 140 = Concil. Aurel. cit. c. 22, MG. Conc. I, 7 = Hisp. c. 18, l. l. col. 276. Rubrik wie zu 2, 139. Text wiederum genau wie bei Maassen, von zwei Kleinigkeiten ('Ut', 'aut') abgesehen. Nicht benutzt KRHABPFON Hisp., möglicherweise benutzt (CL)MS.
Sieht man zurück auf die Ergebnisse, zu denen die Variantenvergleichung der Vorlagen für 2, 134-136. 139. 140 geführt hat, so gewinnt man den Eindruck, dass Benedikts ausgezeichneter Text der gallischen Konzilien den Sammlungen der Hss. C und L am nächsten steht4.
B. Zweite Unterreihe 2, 141-161. Aus der Lex Visig. ist (in 2, 143) vorgelagert 12, 3, 25 rubr., dann folgen in der Ordnung des Originals 2, 4, 4. 5. 2, 5, 1. 2. 4. 3, 4, 18. 5, 4, 1. 5, 7, 7. 12. 7, 2, 7. 8, 1, 2. - Die Konzilienexzerpte bilden zunächst eine chronologische Reihe (Arelat. II. 442-506, Agath. 506, Epaon. 517, Paris V. 614), schliesslich aber scheinen sie aus der zeitlichen Folge herauszufallen (Agath. 506?). Vielleicht ist dieses Herausfallen in der Tat blosser Schein (vgl. unten zu 2, 156-158). Eine sachliche Ordnung der Konzilienexzerpte, die auf Benutzung einer systematischen Sammlung hinführen würde, habe ich bisher nicht5 entdecken können.
2, 141 = Concil. Arelat. II. 442-506 c. 25, Hispana, l. l. col. 244; aus anderen Sammlungen ed. Bruns II, 133. Rubrik von Benedikt oder aus Hisp. rubr. init.? Benedikts Lesarten: 'Quicumque' statt 'Hi qui', 'sanctae' statt 'sanctam', 'apostant' statt 'apostatant', Streichung von 'sine poenitentia' vor 'communionem' finden sich in den bekannten Texten des canon Arelat. nicht, dürften also Benedikt eigen sein. Der Schluss der Vorlage 'Et quicumque - habeatur' kehrt bei Ben. nicht wieder. Welche Kanonensammlung Ben. benutzt hat, bleibt vorläufig im Ungewissen.
2, 142 = Concil. Arelat. cit. c. 491, ed. Bruns II, 136. Rubrik von Benedikt? Im Text der Vorlage streicht Ben. die 3 ersten Wörter 'Secundum instituta seniorum'; im übrigen stimmt sein Text buchstäblich mit dem gedruckten2 überein. Welche der Kanonensammlungen Benedikts (Ur)- Quelle war, bleibt wiederum dahingestellt2 (ebenso bei 2, 144. 145. 154. 155).
2, 143 = Lex Visigoth. 12, 3, 25 rubr. (Erv.), MG. L. Vis. p. 429. 453; vgl. Concil. Toletan. XII. c. 9 § 25 Hisp., l. l. col. 4783. Rubrik zur Rubrik von Benedikt. Einzige Variante: 'cohibentiam' statt 'conibentiam' (= coniventiam).
2, 144 = Concil. Arelat. II. 442-506 c. 514, ed. Bruns II, 136. Rubrik von Benedikt? Der verhältnismässig lange Text deckt sich buchstäblich mit dem gedruckten Text der Vorlage, nur dass vor 'calumniator' eingeschoben ist 'eius'.
2, 145 = Concil. Agath. 506 c. 8, Hispan., l. l. col. 264; aus anderen Sammlungen ed. Bruns II, 147 sq.; vgl. unten Add. IV. 65. Rubrik von Benedikt?, zum Teil verwandt mit der Originalrubrik. Die 2 ersten Worte im Text der Vorlage ('Id etiam') hat Ben. gestrichen; mit der Lesart 'et solatium' (statt 'et is, ad quem recurrit, solatium') steht Ben. auf Seiten der Sammlungen CFY; Paris. Ies. 563, jetzt nicht in Berlin, verschollen; Cotton. Claud. D IX u. s. w., im Gegensatz zur Coloniensis (K), Hispana u. s. w.5 Das unmittelbar folgende 'ei' fehlt in der Hispana; 'iste' und das 'ab' (statt 'de') vor 'ecclesiae' scheint auf Rechnung Benedikts zu kommen.
2, 146 = Lex Visig. 2, 4, 4 in. (Erv.)1, MG. L. Vis. p. 97; vgl. unten 2, 344. Rubrik von Benedikt. Zwei nebensächliche Varianten.
2, 147 = Lex Visig. 2, 4, 5 in. ([Recc.,] Erv.), MG. L. Vis. p. 98; vgl. unten 2, 345a. Rubrik von Benedikt. Im Text 2 Interpolationen ('absentes neque'; 'et viderunt'); ausserdem 'negotiis' hinter 'aliis' gestrichen.
2, 148 = Lex Visig. 2, 5, 1 in. ([Recc.,] Erv.), MG. L. Vis. p. 106; vgl. unten 2, 416. Rubrik aus der Vorlage. Im Text 'esse' hinter 'conscriptae' eingeschoben.
2, 149 = Lex Visig. 2, 5, 2 (Erv.), l. c. p. 107; vgl. unten 2, 346. Rubrik aus der Vorlage. Benedikt schreibt im Texte 'legitime ac iustissime' mit Erv. und gegen Recc. ('iust. ac leg.'). Gegenüber Erv. zwei Abweichungen: 'conservandis', 'scripturas'.
2, 150 = Lex Visig. 2, 5, 4 (Erv.)1, l. c. p. 107; vgl. unten 2, 349. Rubrik aus der Vorlage. Rubrik und Text wörtlich wie in cod. E 1 ('licere', 'aut').
2, 151 = Lex Visig. 3, 4, 18 fin. ([Recc.,] Erv.), l. c. p. 158 lin. 17-20; vgl. unten 2, 350. Rubrik von Benedikt. Eine Variante ('videantur' statt '-eamur').
2, 152 = Lex Visig. 5, 4, 1 ([Recc.,] Erv.), l. c. p. 218; vgl. unten 2, 417. Rubrik aus der Vorlage ('Ut' statt 'Ut ita'). Text wörtlich gleichlautend.
2, 153 = Lex Visig. 5, 7, 7 (Erv.)1, l. c. p. 237. Rubrik und Text wie in der Vorlage, mit ganz unbedeutenden Abweichungen.
2, 154 = Concil. Epaonense 517 c. 6, MG. Conc. I, 20 = MG. Auct. antiq. VI 2, 168; Hisp. c. 2, Migne LXXXIV, 2872. Rubrik von Benedikt? (ähnlich wie in der Hispana). Text wörtlich wie Maassens Text. Welche der Sammlungen Benedikts (Ur-)Quelle ist, lässt sich aus den farblosen Lesarten nicht ermitteln.
2, 155 = Concil. Epaon. cit. c. 9, MG. Conc. I, 21 = MG. Auct. antiq. VI 2, 169; Hisp. c. 5, l. l. col. 2873. Rubrik von Benedikt? Text wie im Original. Lesarten der Ursammlungen wiederum neutral; nur cod. I (Collectio Albigensis) weicht ab.
2, 156 cf. Concil. Parisiense V. 614 c. 6 (4), MG. Conc. I, 1871 = c. 17 additum Karoli M. Capitulari primo 769, MG. Capit. I, 462; vgl. unten 3, 1393. Rubrik von Benedikt? Wo Benedikts Text nicht seine eigenen Wege wandelt, geht er mit cod. D4. Eigentümlich sind Benedikt auffallend viele Textgestaltungen: 1. die Plurale 'presbiteros' und 'diaconos', 2. die Worte 'neque reliquos clericos vel' statt 'aut clericum aut', 3. 'licentia' statt 'scientia'5, 4. 'proprii6 episcopi' statt 'pontificis per se', 5. 'communione privetur' statt 'sit sequestratus' (vgl. n. 7), 6. 'agnoscat' statt 'cognoscat', 7. die Auslassung der auf 'fecerit' folgenden Worte des canon Paris.: 'ab ecclesia, cui iniuria inrogari dinoscitur'; am Schluss zwei Einschiebsel: 8. 'per satisfactionem'7 und 9. 'ecclesiae quod commisit'. Mag man noch so viele Abweichungen vom Pariser Kanon als tendenziöse Aenderungen Benedikts ansehen (n. 4. 5 + 7. 8. 9), so bleibt doch eine Anzahl von Aenderungen (n. 1. 2. 3. 4 ['episcopi']), für die es an einer Erklärung zu fehlen scheint. So kann nur wiederholt8, natürlich mit aller Reserve, die Vermutung ausgesprochen werden, dass Ben. 2, 156 vielleicht einer unbekannten merowingischen Synode entnommen sei, die ihrerseits den Pariser Kanon vor sich hatte oder ihm zur Quelle diente.
2, 157 cf. Concil. Agath. 506 c. 32 Rubrik und Textanfang, Hisp., l. l. col.
268; aus anderen Sammlungen ed. Bruns II, 152. Rubrik vor der Originalrubrik von
Benedikt? Mit dem Texte verhält es sich so (vgl. dazu unten S. 375/6):
Ut clericus incon- | Nullus ex ordine |
sulto episcopo ad iu- | clericorum inconsulto pro- |
dicem saecularem non | prio episcopo ad iudicem |
pergat1. Clericus ne quem- | secularem pergat neque |
quam2 praesumat apud sae- | apud eum suo episcopo non |
cularem iudicem episcopo non | permittente quenquam pul- |
permittente pulsare; sed si | sare aut cuiquam ante |
pulsatus fuerit, [non]3 re- | eum respondere aut quic- |
spondeat, non proponat nec | quam proponere praesu- |
audeat criminale negotium | mat neque criminale ne- |
in iudicio saeculari pro- | gotium in iudicio seculari |
ponere. | proponere audeat. |
2, 158 cf. Concil. Agath. cit. c. 32 Ende, ll. cc. Rubrik von Benedikt? Mit
dem Texte verhält es sich so:
Si quis vero saecularium | Si quis secularium per |
per calumniam ecclesiam aut | calumniam ecclesiam vel |
clericum fatigare tentaverit | res eius7 aut clericos |
et evictus4 fuerit, ab5 ec- | cuiuslibet ordinis8 |
clesiae liminibus et6 catho- | fatigare temptaverit et ex |
licorum communione, nisi | hoc convictus fuerit, ab |
digne poenituerit, arceatur. | ecclesiae liminibus et catho- |
lica communione, nisi digne | |
poenituerit et per satis- | |
factionem ecclesiae | |
emendaverit9, pella- | |
tur. |
Zu 2, 157. 158. Kapitel 158 stimmt mit dem Original überein bis auf die aus der linken Spalte ersichtlichen 5 Varianten und bis auf die Zusätze bei Ben., die als Inter
polationen zu betrachten sein dürften. Kapitel 157 dagegen weicht, abgesehen von den wahrscheinlich von Ben. interpolierten Worten 'proprio' und 'suo' (je vor 'episcopo')1, in Wortlaut und Wortstellung so stark und dazu tendenzlos2 vom can. Agath. ab, dass sich wie bei 2, 156 der Gedanke an eine unbekannte Zwischenquelle für Kapitel 157 und damit auch für Kapitel 158 aufdrängt.
2, 159 = Lex Visig. 5, 7, 12 ([Recc.,] Erv.), MG. l. c. p. 239; vgl. unten 2, 352. Rubrik aus dem Original. Varianten des Textes an sich untergeordnet; sie beweisen aber wohl, dass Ben. den cod. E 1 oder einen nahen Verwandten desselben vor sich hatte, vgl. die Lesarten 'testimonia' (so cod. Goth.b, Vat. Pal. 583), 'eisdem', 'progeniti'; 'ad' statt 'omnismodis ad'.
2, 160 = Lex Visig. 7, 2, 7 ([Recc.,] Erv.), l. l. p. 291. Rubrik die originale. Im Text eine nebensächliche Variante.
2, 161 = Lex Visig. 8, 1, 2 (Erv.), l. c. p. 313; vgl. unten 2, 353. Rubrik die des Originals. Varianten meist unbedeutend; der Schlusssatz durch Streichung des 'non' vor 'potuit' interpoliert, und damit der Sinn gründlich verändert.
Der von Benedikt benutzte Auszug der sardicensischen Kanonen ist in folgenden Sammlungen bzw. Hss. überliefert3:
1. Sammlung der Freisinger Hs.4, ungedruckt, enthalten in Cod. Lat. Monac. 6243 (Fris. 43, zuvor Fris. B. G. 8) saec. IX. ineunt.5;
2. Sammlung der Würzburger Hs.6, ungedruckt, enthalten in Cod. Wirzeb. Mp. th. f. 146 saec. IX.;
3. Sammlung der Stuttgarter Hs.7, ungedruckt, enthalten in dem Codex iur. et pol. 113 saec. VIII. der Stuttgarter Hofbibliothek (f. 71a-72a unser Auszug);
4. Vermehrte Dionysio-Hadriana1, ungedruckt; die Breviatio can. Sardic. steht nicht in allen Hss. der Sammlung, sondern nur in Cod. Vallicell. A 5 saec. IX., Cod. Vercell. LXXVI saec. X., Cod. Vatic. 1353 saec. XII.; - mit der vermehrten Hadriana sind verwandt die Anhänge2 der Hadriana des Cod. Sessorianus LXIII saec. IX. exeunt.3 und des Cod. Lat. Monac. 3860a saec. X.4; - endlich gehört hierher die Hadriana des Cod. Vatic. 1337 saec. IX. ineunt.5
5. Sammlung der Diessener Hs.6, von Amort7 zum grössten Teil8 herausgegeben9, enthalten in Cod. Lat. Monac. 5508 (Diess. 8) saec. IX.
Von diesen 5 Sammlungen bieten die 4 ersten die reine Gestalt der Breviatio can. Sard.; in der Sammlung n. 5, deren Entstehung in die Zeit nach 626 fällt10, ist die Breviatio um zwei Kanonen (Diess. c. 18. 19) vermehrt, die dem Konzil von Sardica sicher fremd sind11.
Nachstehend wird die Breviatio ediert:
A. in ihrer reinen Gestalt, die als solche bisher nicht gedruckt war, nach Cod. Lat. Monac. 6243 (oben n. 1), f. 34b-36b (= F). Es entsprechen Breviatio c. 1 und 2 dem Original c. 2 und 112; Brev. c. 3 dem c. 313; c. 4 dem c. 414; c. 5 den c. 5 + 615; c. 6-20 den canones 7-21.
B. in ihrer interpolierten Gestalt, die zwar bei Amort (oben n. 5) gedruckt, aber wegen der Seltenheit seiner Elementa16 fast unzugänglich ist17, nach der editio princeps, II, 247-249 (= Cod. Lat. Monac. 5508, f. 13 = D).
[f. 34b.] 1Incipita concilium Nichenuma XX episcoporum, quaeb in Grecoc non habentur, sed in Latino inveniunturd itad. - - -2
[f. 35b.] 3Incip(iunt) regulae XL4 aput Sardicam constitutae.
I. Hosius episcopus dixit: Nullae excusatio recipiatur episcopi de civitate adf civitatemf volentis migrare.
II. Hosius episcopus dixit: Ut, de civitate ad civitatem quisquam si migraverit aut episcopus aut clericus, excommunicatus praemaneatg.
[f. 35b'.] III. Hosius episcopus dixit: Ut litem habens episcopus cum alio episcopo non alterius, sed suae provintiae iudices quaeranth. Et iudicato in aliqua causa episcopumi liceat iterare iudicium vel episcopum Romanum adire.
IIII. Gaudentius episcopus dixit: Ut, dum iterato iudicio causam suam agit,
alius in loco eiusk episcopus non ordinetur.
a) Incipit conc. nichenum ('nicenum' HS. D)] 'Regulae niceni concilii' Hauct. b) 'quae' F. HS. Hauct.; 'qui' D. c) 'greco' F (unrichtig Maassen I, 59. 482. 552: 'grego'). Hauct.(?). D; 'grego' HS. d) 'inveniuntur ita' F. HS. Hauct.5; 'esse inveniuntur tantummodo' D (nach dem Zeugnis von Amort und Maassen; anders Friedrich a. a. O. S. 386). e) 'Ut nulla' D. f) 'ad civitatem' om. D. g) 'remaneat' D. h) 'quaerat' D. i) 'episcopo' D. k) om. D.
V. Hosius episcopus dixit: Ut, si unus episcopus remanserit in provintia et hisa admonitus autb rogatus noluerit, ubi deest, episcopum ordinare, de vicina provintia alii qui sunt ordinent episcopum. Et ut non in locis minimis et abiectis episcopic ordinenturd.
VI. Hosius episcopus dixit: Ut, abiectuse episcopuse si vultf causam iterare ad Romanum episcopum, liceat eig.
VII. Hosius episcopus dixit: Ut non sint inportuni episcopi ad comitatumh, sed aut invitati ab imperatore vadant aut pro grandi causa misericordiae.
VIII. Hosius episcopus dixit: Ut ad comitatum mittant magis [*f. 36a.] *quam vadanti aut certe scribant ad amicos suos potentes.
VIIII. Alipius episcopus dixit: Ut pias intercessiones agant, et ipsas utinam non per se, sed magis per distinatosk.
X. Gaudentius episcopus dixit: Ut poena statuatur non servantibus decreta concilii. Et inquirat episcopus inl sardinalil (!) ab eo, qui ad comitatum vadit, qua pergat ex causa. Utm, si notabilian invenerit et probatumo (!) non potuerit retorquere, neque communicet ei.
XI. Hosius episcopus dixit: Ut prius decreta audiat unusquisque et ita demum, si non servaverit, damnetur. Et ut mittat, si opus est, non vadat ad comitatum.
XII. Hosius episcopus dixit: Utp de laicis velq divitibus aut de neophitis postulatus episcopus non prius ordinetur, nisi a lectorer in ecclesia coeperit militare.
XIII. Hosius episcopus dixit: De alia civitate episcopus non diu mo[*f. 36a'.]*returs in alia, idt est ut at sua ecclesia non ei plusu abesse liceat quam tribus dominicis diebus.
XIIII. Hosius episcopus dixit: De episcopis, qui alibi constituti sunt et alibi possessiones habent, quid debeant observare.
XV. Hosius episcopus dixit: Ne abiectum quemquam ab alio episcopo
episcopusv recipiat alius.
a) 'is' D. b) 'ac' D. c) 'episcopus' D. d) 'ordinetur' D. e) abiectus episcopus] 'abiectis episcopis' D. f) 'volunt' D. g) om. D. h) 'ire' add. D. i) 'episcopi' add. D. k) 'destinatos' D. l) in sardinali] 'qui est in canali' D. m) 'et' D. n) 'notabilem' D. o) 'prohibitum' D. p) om. D. q) 'et de' D. r) 'prius' add. D. s) 'immoretur' D. t) id e ut a] 'destituta' D. u) 'amplius' D. v) 'episcopus' D; 'epis' F.
XVI. Hosius episcopus dixit: Ut, si iracundus episcopus voluerit quemquam exterminare clericum, [uta si] eiusa causa audiatur a plurimis episcopis.
XVII. Ianuarius episcopus dixit: Ut nullus clericum alterius aut sollicitet aut in sua ecclesia ordinet*.
XVIII. (XX D). Hosius episcopus dixit: Ordinatus clericus alienusb ab alio in clero non maneat.
XVIIII. (XXI D). Aetius episcopus dixit: Ut clerici de civitatibus alienis redire cogantur ad suamc, maximae ded Thessalonicad exire.
XX. (XXII D). Hosius episcopus verbae Olymphi episcopie
dixit: Ut, si qui vim a persecutoribus passus fuerit,
*) D inserit canones duos hosce:
XVIII. Aetius episcopus dixit: Ut filii clericorum ad spectacula non ambulent1 neque ad synagogas Iudaeorum. Quod qui fecerint, excommunicentur et post satisfactionem revertantur ad gratiam. Dixerunt: Placet nobis.
XIX. Hosius episcopus dixit: Hoc nobis, fratres, fixum oportet inserere, ut, quod non credimus esse venturum2, si quis episcopus, presbiter, diaconus, subdiaconus in bellum processerit et arma bellica indutus fuerit et belligerat, ab omni officio deponatur, etiam nec laicam habeat communionem3. Synodus respondit: Omnibus nobis placet.4
a) 'ut si eius' om. D. b) om. D. c) 'sua' D. d) 'de thessalonica' D; 'det hes salonica' F. e) 'verba olymphi episcopi' om. D.
suscipiatur et requiem inveniat, [*f. 36b.] *in
quacumquea ecclesiaa ierit.1
a) quacumque ecclesia] 'quamcunque ecclesiam' D.